Aspects of translating allusion. The case of “Three men in a boat” and “Three men on the bummel”
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1420 23
Ultima descărcare din IBN:
2023-11-26 16:25
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111'255+821.111-7.09 (1)
Limba engleză (673)
Literatură engleză (116)
SM ISO690:2012
PUŞNEI, Irina. Aspects of translating allusion. The case of “Three men in a boat” and “Three men on the bummel”. In: Buletinul ştiinţific al Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, Seria ”Stiinte Umanistice”, 2017, nr. 2(6), pp. 176-187. ISSN 2345-1866.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Buletinul ştiinţific al Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, Seria ”Stiinte Umanistice”
Numărul 2(6) / 2017 / ISSN 2345-1866 /ISSNe 2345-1904

Aspects of translating allusion. The case of “Three men in a boat” and “Three men on the bummel”

Aspecte ale traducerii aluziei. cazul "Trei bărbați într-o barcă" și "Trei pe două biciclete"

CZU: 811.111'255+821.111-7.09

Pag. 176-187

Puşnei Irina
 
Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu“, Cahul
 
 
Disponibil în IBN: 22 ianuarie 2018


Rezumat

Aluzia umoristică constituie o provocare pentru traducătorii de texte artistice, deoarece inenţia pe care aceasta o implică relevă temeiul cultural al autorului. Astfel, dacă există unele discrepanţe între cultura sursă şi cultura ţintă, în traducere pot fi pierderi şi la nivel pragmatic. În traducerea umorului, pierderea intenţiei autorului, care poate varia de la haz până la ironire şi sarcasm, ar însemna denaturarea sensului operei și, prin urmare, nedumerirea sau chiar dezamăgirea așteptărilor cititorului. Prezentul articol are drept scop examinarea aspectelor culturale și pragmatice în traducerea aluziei umoristice, identificarea strategiilor de traducere aplicate în romanele lui J.K.Jerome ―Trei într-o barcă‖ și „Trei pe două biciclete‖ , precum și ilustrarea aplicării acestora pe axa diacronică dintre anii 1957-2009.

Cuvinte-cheie
implicație umoristică, echivalenţă pragmatică, adaptare pragmatică,

strategii de traducere, etc.