Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1420 23 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-11-26 16:25 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.111'255+821.111-7.09 (1) |
Limba engleză (673) |
Literatură engleză (116) |
SM ISO690:2012 PUŞNEI, Irina. Aspects of translating allusion. The case of “Three men in a boat” and “Three men on the bummel”. In: Buletinul ştiinţific al Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, Seria ”Stiinte Umanistice”, 2017, nr. 2(6), pp. 176-187. ISSN 2345-1866. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Buletinul ştiinţific al Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, Seria ”Stiinte Umanistice” | ||||||
Numărul 2(6) / 2017 / ISSN 2345-1866 /ISSNe 2345-1904 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.111'255+821.111-7.09 | ||||||
Pag. 176-187 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Aluzia umoristică constituie o provocare pentru traducătorii de texte artistice, deoarece inenţia pe care aceasta o implică relevă temeiul cultural al autorului. Astfel, dacă există unele discrepanţe între cultura sursă şi cultura ţintă, în traducere pot fi pierderi şi la nivel pragmatic. În traducerea umorului, pierderea intenţiei autorului, care poate varia de la haz până la ironire şi sarcasm, ar însemna denaturarea sensului operei și, prin urmare, nedumerirea sau chiar dezamăgirea așteptărilor cititorului. Prezentul articol are drept scop examinarea aspectelor culturale și pragmatice în traducerea aluziei umoristice, identificarea strategiilor de traducere aplicate în romanele lui J.K.Jerome ―Trei într-o barcă‖ și „Trei pe două biciclete‖ , precum și ilustrarea aplicării acestora pe axa diacronică dintre anii 1957-2009. |
||||||
Cuvinte-cheie implicație umoristică, echivalenţă pragmatică, adaptare pragmatică, strategii de traducere, etc. |
||||||
|