Self-translation as mediation between cultures
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
44 0
SM ISO690:2012
RÂBACOV, Ghenadie. Self-translation as mediation between cultures. In: International Journal of Communication Research , 2013, vol. 3, pp. 66-69. ISSN 2246-9265.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
International Journal of Communication Research
Volumul 3 / 2013 / ISSN 2246-9265

Self-translation as mediation between cultures


Pag. 66-69

Râbacov Ghenadie
 
Free International University of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 20 decembrie 2023


Rezumat

This paper focuses on the image of cross-cultural translator par excellence, namely the self-translator. When facing a difficult task of translating his/her own literary work, the self-translator, who is also a bilingual and a bicultural author, is often free to do some changes in the process of his work’s translation. Even if he/she is the author of the original text many theorists consider such a phenomenon to be a betrayal of the original work. However, we dare to say that in this case it is a conscious manipulation of the original, a manipulation that allows understanding and reception of the text by two different people. Assuming the task of linguistic and cultural transcoding of his/her own work, the author-translator reflects his personal experiences in the both versions which are slightly tinted according to the language and the culture in which they are written. The idea is that when rendering his/her experiences into the both languages the self-translator becomes a cross-cultural mediator and establishes certain relationships between these cultures in the process of translation.

Cuvinte-cheie
self-translation, original work, bilingualism, biculturalism.