Défis et enjeux de la traduction des culturèmes comme unités culturellement marquées
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
142 1
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-15 21:46
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.133.1`25 (3)
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (245)
SM ISO690:2012
CIRISĂU, Dorina. Défis et enjeux de la traduction des culturèmes comme unités culturellement marquées. In: Interuniversitaria, Ed. 19, 4 mai 2023, Bălți. Bălți, Republica Moldova: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2023, Ediția 19, Vol.1, pp. 25-33. ISBN 978-9975-50-303-7..
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Interuniversitaria
Ediția 19, Vol.1, 2023
Conferința "Interuniversitaria"
19, Bălți, Moldova, 4 mai 2023

Défis et enjeux de la traduction des culturèmes comme unités culturellement marquées

CZU: 811.133.1`25

Pag. 25-33

Cirisău Dorina
 
Université d'État "Alecu Russo" de Balti
 
 
Disponibil în IBN: 18 august 2023


Rezumat

În acest articol ne propunem să oferim o imagine de ansamblu conceptului de culturem, definirea acestuia și stabilirea mijloacele de traducere în limba franceză. Semnificațiile termenului în teoria culturemului, a transferului lingvistic și în sociolingvistică ne permit să delimităm semantic culturemul de alte concepte înrudite și să identificăm sensul traductologic al acestuia. Studiile speci-fice ne-au permis să identificăm trăsăturile esențiale ale culturemului, precum: monoculturalitatea, relativitatea statutului de culturem și autonomia acestuia în raport cu traducerea. Pentru a facilita alegerea strategiei potrivite de traducere, ne-am propus și schițarea unei clasificări a culturemelor.

Cuvinte-cheie
culturem, realie, conotaţie, unitate de traducere, strategie de traducere, mono-culturalitate