Dialect humour translation. the case of “Three men in a boat” and “Three men on the bummel”
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
222 6
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-26 16:42
SM ISO690:2012
. Dialect humour translation. the case of “Three men in a boat” and “Three men on the bummel”. In: Provocări şi oportunităţi în educaţie, 26-27 martie 2018, Cahul. Cahul, Republica Moldova: Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, 2018, pp. 17-23. ISBN 978-9975-88-054-1.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Provocări şi oportunităţi în educaţie 2018
Conferința "Provocări şi oportunităţi în educaţie"
Cahul, Moldova, 26-27 martie 2018

Dialect humour translation. the case of “Three men in a boat” and “Three men on the bummel”

Traducerea umorului bazat pe dialect. cazul „Trei într-o barcă” şi „Trei pe două biciclete”


Pag. 17-23

 
Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu“, Cahul
 
 
Disponibil în IBN: 19 decembrie 2022


Rezumat

Umorul bazat pe dialect ilustrează particularităţile, familiaritatea și stereotipurile localiţăţii de unde provine sau a grupurilor regionale pe care le are drept ţintă. Cercetările demonstrează că sensul şi funcţionalitatea acestuia este mai degrabă intenţionată decât firească ori spontană. Astfel, rolul intenţiei umoristului este crucial în dezvoltara strategiilor de traducere a textelor umoristice. Acest articol are drept scop examinarea eşantionelor umoristice bazate pe diverse varietăţi regionale selctate din romanele lui J.K.Jerome „Trei într-o barcă” şi „Trei pe două biciclete”, în vederea identificării funcţiilor şi gradului de amuzament produs precum şi pe strategiile aplicate în traducerea acestora.

There are increasing numbers of written and oral corpora, which demonstrate that humour, in all its multidimensionality has room for regional variations. This aspect of language shift makes humour diverse, language, situation and socially bound, factors, which are meant to increase its sociolinguistic value. The aim of this paper is to explore dialects as user-based varieties of British English humour, to determine their functions, the extent of amusement they produce as well as the translation strategies applied to translate instances of dialect humour selected from J.K. Jerome’s humorous novels “Three Men in a Boat” and “Three Men on the Bummel”.

Cuvinte-cheie
umor pe bază de dialect, varietăţi regionale, strategii de traducere, grup ţintă,

dialect-based humour, regional variations, translation strategies, target group