Художественно-стилистические особенности народного перевода (на примере украинских версий «Плугушора» – «Гейканний»).
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
209 1
Ultima descărcare din IBN:
2022-11-29 23:02
SM ISO690:2012
ДРУМЯ, Луминица. Художественно-стилистические особенности народного перевода (на примере украинских версий «Плугушора» – «Гейканний»).. In: Revista de Etnologie şi Culturologie, 2006, nr. 1, pp. 159-165. ISSN 1857-2049.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Revista de Etnologie şi Culturologie
Numărul 1 / 2006 / ISSN 1857-2049 /ISSNe 2537-6152

Художественно-стилистические особенности народного перевода (на примере украинских версий «Плугушора» – «Гейканний»).


Pag. 159-165

Друмя Луминица
 
Институт культурного наследия АНМ
 
 
Disponibil în IBN: 27 septembrie 2022


Rezumat

În articolul de faţă se examinează versiunea ucraineană a „Pluguşorului” tradiţional – «Гейкання». Autorul analizează texte concrete, înregistrate pe teritoriul Republicii Moldova şi României. În centrul atenţiei autorului se află două probleme principale: deosebirea traducerii folclorice de cea autoricească şi particularităţile artistic-stilistice ale traducerii populare.

Данная статья посвящена рассмотрению украинских версий традиционного «Плугушора» – «Гейкання». Автор анализирует конкретные фольклорные тексты, зафиксированные на территории Республики Молдова и Румынии. Основное внимание уделено выявлению отличий народного перевода от авторского и анализу художественно-стилистических особенностей народного перевода.

This article dedicates to Ukrainian versions „Гейкання” of the traditional "Pluguşor". The author analyses the concrete folklore texts. This texts were written on the territory of the Republic of Moldova and Romania. The author pays special attention to two main problems: the differences between folklore and author's translation and artistic and stylistic features of the folklore translation.