La traduction des expressions idiomatiques - qu’est-ce que c’est la traduction?
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
261 8
Ultima descărcare din IBN:
2023-07-30 21:27
SM ISO690:2012
COATU, Constanţa. La traduction des expressions idiomatiques - qu’est-ce que c’est la traduction? In: Actualités dans l’enseignement des langues dans un contexte pluridisciplinaire, 29 martie 2013, Bălți. Bălți: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2013, pp. 14-15. ISBN 978-9975-50-110-8.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Actualités dans l’enseignement des langues dans un contexte pluridisciplinaire 2013
Conferința "Actualités dans l’enseignement des langues dans un contexte pluridisciplinaire"
Bălți, Moldova, 29 martie 2013

La traduction des expressions idiomatiques - qu’est-ce que c’est la traduction?


Pag. 14-15

Coatu Constanţa
 
Colegiul Național „Alexandru Ioan Cuza” Focşani
 
 
Disponibil în IBN: 26 iulie 2022


Rezumat

«Une traduction échoue lorsqu’on ne s’est pas mis dans la situation d’en faire autre chose que de la traduction». (A. Culioli) Les expressions idiomatiques se retrouvent dans chaque langue. Elles donnent la saveur locale, elles montrent la richesse et la variété du lexique, elles constituent «le lexique du terroir» (si on peut le dire) qui donne le plus souvent du fil à retordre aux lecteurs étrangers. La traduction – vue comme le transfère du message d’une langue base vers une langue cible – n’est pas chose facile, elle n’est pas à la portée de tout le monde, mais il faut toujours faire contre mauvaise fortune bon coeur. Traduire c’est donc recréer. Les opérations par lesquelles on recrée un texte de la langue source avec les éléments de la langue cible sont soumises aux règles générales interprétatives. On sait bien que pour la réussite de la traduction, le traducteur ne doit épargner aucun effort, car si on fait flèche de tout bois, les résultats ne tarderont pas à se faire voir. Plus le travail est difficile, plus la satisfaction est grande – comme on le dit – nulle rose sans épines.Les expressions idiomatiques témoignent non seulement de la richesse de la langue mais aussi de l’imagination débordante du locuteur.

Cuvinte-cheie
traduction, transfère, reformulation, langue source, langue cible, expression idiomatique