La translation et les deux types de transferes domaine de ladjectif et de ladverbe
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
758 0
SM ISO690:2012
COPACINSCHI, Angela. La translation et les deux types de transferes domaine de ladjectif et de ladverbe. In: Intertext , 2011, nr. 3-4, pp. 220-224. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4 / 2011 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

La translation et les deux types de transferes domaine de ladjectif et de ladverbe

Pag. 220-224

Copacinschi Angela
 
Universitatea Pedagogică de Stat „Ion Creangă“ din Chişinău
 
 
Disponibil în IBN: 13 decembrie 2013


Rezumat

Cercetarea este deseori prezentată sub forma unei atitudini, a unui sistem de acţiuni, a unei strategii, a unui obiectiv. La etapa empirică am încercat să clarificăm problematica raportului între adjectiv şi adverb, adverb şi substantiv, mecanismul transpoziţiei acestor părţi de vorbire în limbile francezăşi română. Translaţia, cum deseori este numită transpoziţia, reprezintă evidenţierea echivalenţelor funcţionale între elemente de natură diversă în cadrul frazei. Acest studiu are drept obiectiv de a fixa cunoştinţele despre întrebuinţarea adjectivului relaţional şi în special, relaţia sa cu diferite tipuri de transpoziţie. Este ceea ce noi sperăm că am realizat în baza corpusului de referinţe şi a exemplelor furnizate. Din aceste observaţii rezultă că, cel puţin, categoria adjectivului relaţional are tangenţe prin trăsăturile semantico-pragmatice, în particular prin capacitatea sa de sub-categorizare.

The research is sometimes represented as an attitude, a system of actions, of a strategy, of a goal. At this empirical level we tried to find out the problem of report between the adjective-adverb, adverb-noun, and the system of transposition of these parts of speech in French and Romanian languages. The translation usually known as transposition marks the evidence of the functional equality among the elements of the nature and the diversity inside the phrase. The study is focused on fixing the knowledge about using relational adjective, especially its relationship with different types of transposition. That is what we hope that we’ve achieved basing on reference body and other given examples. Summing up these notices we can say that at least the category of relational adjective has some similarities through semantic-pragmatic characteristics, particularly the ability of subdivision

Cuvinte-cheie
translaţie,

adjectiv, adverb