Stylistic approach to translation
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
580 3
Ultima descărcare din IBN:
2023-12-01 09:40
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111’25 (14)
Limba engleză (673)
SM ISO690:2012
BUDNIC, Ana, SMOCHIN, Olga. Stylistic approach to translation. In: Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului, Ed. 22, 8-9 octombrie 2020, Chişinău. Chişinău: CEP UPS „I.Creangă”, 2020, Seria 22, Vol.4, pp. 67-73. ISBN 978-9975-46-449-9; 978-9975-46-453-6.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului
Seria 22, Vol.4, 2020
Conferința "Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului"
22, Chişinău, Moldova, 8-9 octombrie 2020

Stylistic approach to translation

CZU: 811.111’25

Pag. 67-73

Budnic Ana, Smochin Olga
 
"Ion Creangă" State Pedagogical University from Chisinau
 
 
Disponibil în IBN: 5 ianuarie 2021


Rezumat

Acest articol analizează modul în care o abordare stilistică a traducerii afectează citirea textului sursă şi scrierea textului ţintă. Problemele stilistice ale traducerii pot fi abordate din mai multe unghiuri: stilurile limbajului, particularităţile lor, scopurile şi interrelaţia lor; sensul stilistic al cuvintelor; dispozitivele stilistice, natura şi structura lor, funcţia lor expresivă. Traducerea literară poate fi văzută ca traducerea stilului, deoarece este stil de text care permite textului să funcţioneze ca literatură. O modalitate de a spune acest lucru este de a spune că stilul, ca reflectare directă a autorului opţiunii, poartă sensul vorbitorului, atât conştient, cât şi inconştient, astfel încât traducerea unui text literar este traducerea unui anumit statut cognitiv, deoarece a devenit încorporat în text

Cuvinte-cheie
abordare stilistică, paradoxul stilistului, teoria traducerii, lingvistică, stilistică, efecte stilistice