Promovarea limbii române prin intermediul filișoarelor misionare ale frățimii ortodoxe „Nașterea lui Hristos” din Chișinău
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
463 8
Ultima descărcare din IBN:
2023-01-13 19:50
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
94(478):27-523 (28)
Istoria Moldovei. Republica Moldova (69)
Istoria generală (3913)
SM ISO690:2012
MELINTI, Maxim. Promovarea limbii române prin intermediul filișoarelor misionare ale frățimii ortodoxe „Nașterea lui Hristos” din Chișinău. In: Latinitate, Romanitate, Românitate, Ed. 4, 6-7 noiembrie 2020, Chișinău. Chișinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2020, Ediția 4, pp. 44-46. ISBN 978-9975-152-56-3.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Latinitate, Romanitate, Românitate
Ediția 4, 2020
Conferința "Latinitate, Romanitate, Românitate"
4, Chișinău, Moldova, 6-7 noiembrie 2020

Promovarea limbii române prin intermediul filișoarelor misionare ale frățimii ortodoxe „Nașterea lui Hristos” din Chișinău

Promotion of the Romanian Language through the missionary branches of the Orthodox Friendship „The Birth of Christ” in Chisinau

CZU: 94(478):27-523

Pag. 44-46

Melinti Maxim
 
Biserica „Acoperământul Maicii Domnului” din satul Ghidighici
 
 
Disponibil în IBN: 9 noiembrie 2020


Rezumat

Prin Hotărâre din 5 aprilie 1900 a Sinodului de la Sankt-Petersburg Fraţimii Ortodoxe „Naşterea lui Hristos” din Chişinău s-a permis publicarea cărţilor, broşurilor şi filişoarelor, având conţinut moral-spiritual, cu text bilinvg rus-român. Fraţimea a început publicarea filişoarelor, având tiraj 5,100 exemplare, unele 6,000, 10,000 sau 15,000 exemplare. Erau mici broşuri de câte 4, 6 sau 8 pagini fiecare, cu diferite învăţături de credinţă, cuvântări, vieţi de sfinţi şi altele. Până în 1916 au apărut 629 de nume, la care se adaugă alte peste 90 de numere suplimentare, între anii 1906-1915.Fraţimea argumentează necesitatea apariţiei acestor filişoare: „Editarea acestor buletine misionare bilingve vine în dorinţa de a satisface solicitarea moldovenilor basarabeni, care nu cunosc graiul rusesc”.Într-adevăr, lipsa de literatura duhovnicească, cărţi de slujbă şi predică în română a contribuit la îndepărtarea enoriaşilor, faptul care a favorizat apariţia curentului schismatic inochentism. Inochentie de la Baltă atrage sute de basarabeni, deoarece le vorbeşte româneşte şi pe înţelesul oamenilor de rând. Pe lângă predici săptămânale, parohii şi binecredincioşi creştini putea comanda sau procura direct de la editură şi alte foi cu conţinut misionar-catehetic: predici la toate duminicile de peste an, despre beţie, despre înjurături şi alte patimi, cum să petreci creştineşte sărbătorile bisericeşti, despre rugăciune, despre pomenirea celor adormiţi, despre semnul crucii şi răstigniri, despre Maica Domnului şi îngeri, despre sfintele taine şi multe altele. Munca prodigioasă la catehizarea şi îndrumarea creştinilor basarabeni a fost realizată cu multă perseverenţă de către renumiţii corifei ai Bisericii Basarabene, care s-au întrunit într-o Comisie specială.

By Decision of April 5, 1900 of the Synod of St. Petersburg of the Orthodox Brotherhood „Birth of Christ” in Chisinau was allowed the publication of books, brochures and filaments, with moral-spiritual content, with Russian-Romanian bilingual text. The fraternity started publishing the series, with a circulation of 5,100 copies, some 6,000, 10,000 or 15,000 copies.There were small pamphlets of 4, 6, or 8 pages each, with various teachings of faith, speeches, lives of saints, and more. By 1916, 629 issues had appeared, to which were added another 90 additional issues between 1906 and 1915.The fraternity argues the need for the appearance of these files: „The editing of these bilingual missionary bulletins comes in the desire to satisfy the request of Bessarabian Moldovans, who do not know Russian.”Indeed, the lack of spiritual literature, service books and sermons in Romanian contributed to the removal of the parishioners, which favored the emergence of the schismatic current of innocence. Innocentie de la Baltă attracts hundreds of Bessarabians, because he speaks Romanian and understood by ordinary people.In addition to weekly sermons, Christian parishioners and believers could order or procure directly from the publishing house and other sheets with missionary-catechetical content: sermons on every Sunday of the year, about drunkenness, about swearing and other passions, how to spend Christian holidays in Christian, about prayer, about the remembrance of the sleeping, about the sign of the cross and crucifixion, about the Mother of God and angels, about the holy mysteries and much more.The prodigious work in the catechesis and guidance of Bessarabian Christians was carried out with much perseverance by the famous leaders of the Bessarabian Church, who met in a special Commission.