Articolul precedent |
Articolul urmator |
490 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2021-04-27 20:10 |
SM ISO690:2012 STARODEDOVA, Ludmila. Les particularités de l’interprétation des textes poétiques. In: Lumina verbului matern: Profesorul și savantul Irina Condrea – prezență remarcabilă în mediul academic și cultural din Republica Moldova, Ed. 1, 25 octombrie 2019, Chişinău. Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, pp. 231-238. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Lumina verbului matern 2019 | ||||||
Conferința "Lumina verbului matern" 1, Chişinău, Moldova, 25 octombrie 2019 | ||||||
|
||||||
Pag. 231-238 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
În articol am încercat să ilustrăm particularitățile traducerii poetice și să dovedim că traducătorul trebuie să reproducă nu numai ideea originalului, ci și structura muzicală a poemului, și anume: sonoritate, rima, ritm, deoarece sistemul sonor este elementul principal al transmiterii gândirii poetice. |
||||||
Cuvinte-cheie sonoritate, rimă, ritm, limbă sursă, limbă ţintă, transcodare, echivalenţă, sonority, rhyme, rhythm, Source Language, target language, transco- ding, equivalence |
||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Starodedova, L.</dc:creator> <dc:date>2019</dc:date> <dc:description xml:lang='ro'><p>În articol am încercat să ilustrăm particularitățile traducerii poetice și să dovedim că traducătorul trebuie să reproducă nu numai ideea originalului, ci și structura muzicală a poemului, și anume: sonoritate, rima, ritm, deoarece sistemul sonor este elementul principal al transmiterii gândirii poetice.</p></dc:description> <dc:description xml:lang='en'><p>In the article we tried to illustrate the peculiarities of poetic transla- tion and to prove that the translator needs to reproduce not only the idea of the ori- ginal, but also the musical structure of the poem, namely: sonority, rhyme, rhythm, because the sound system of the work is the main element of the transmission of poetic thought.</p></dc:description> <dc:source>Lumina verbului matern () 231-238</dc:source> <dc:subject>sonoritate</dc:subject> <dc:subject>rimă</dc:subject> <dc:subject>ritm</dc:subject> <dc:subject>limbă sursă</dc:subject> <dc:subject>limbă ţintă</dc:subject> <dc:subject>transcodare</dc:subject> <dc:subject>echivalenţă</dc:subject> <dc:subject>sonority</dc:subject> <dc:subject>rhyme</dc:subject> <dc:subject>rhythm</dc:subject> <dc:subject>Source Language</dc:subject> <dc:subject>target language</dc:subject> <dc:subject>transco- ding</dc:subject> <dc:subject>equivalence</dc:subject> <dc:title>Les particularités de l’interprétation des textes poétiques</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>