Les particularités de l’interprétation des textes poétiques
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
490 2
Ultima descărcare din IBN:
2021-04-27 20:10
SM ISO690:2012
STARODEDOVA, Ludmila. Les particularités de l’interprétation des textes poétiques. In: Lumina verbului matern: Profesorul și savantul Irina Condrea – prezență remarcabilă în mediul academic și cultural din Republica Moldova, Ed. 1, 25 octombrie 2019, Chişinău. Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, pp. 231-238.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Lumina verbului matern 2019
Conferința "Lumina verbului matern"
1, Chişinău, Moldova, 25 octombrie 2019

Les particularités de l’interprétation des textes poétiques


Pag. 231-238

Starodedova Ludmila
 
Izmail State University of Humanities
 
 
Disponibil în IBN: 18 martie 2020


Rezumat

În articol am încercat să ilustrăm particularitățile traducerii poetice și să dovedim că traducătorul trebuie să reproducă nu numai ideea originalului, ci și structura muzicală a poemului, și anume: sonoritate, rima, ritm, deoarece sistemul sonor este elementul principal al transmiterii gândirii poetice.

In the article we tried to illustrate the peculiarities of poetic transla- tion and to prove that the translator needs to reproduce not only the idea of the ori- ginal, but also the musical structure of the poem, namely: sonority, rhyme, rhythm, because the sound system of the work is the main element of the transmission of poetic thought.

Cuvinte-cheie
sonoritate, rimă, ritm, limbă sursă, limbă ţintă, transcodare, echivalenţă,

sonority, rhyme, rhythm, Source Language, target language, transco- ding, equivalence

Dublin Core Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'>
<dc:creator>Starodedova, L.</dc:creator>
<dc:date>2019</dc:date>
<dc:description xml:lang='ro'><p>&Icirc;n articol am &icirc;ncercat să ilustrăm particularitățile traducerii poetice și să dovedim că traducătorul trebuie să reproducă nu numai ideea originalului, ci și structura muzicală a poemului, și anume: sonoritate, rima, ritm, deoarece sistemul sonor este elementul principal al transmiterii g&acirc;ndirii poetice.</p></dc:description>
<dc:description xml:lang='en'><p>In the article we tried to illustrate the peculiarities of poetic transla- tion and to prove that the translator needs to reproduce not only the idea of the ori- ginal, but also the musical structure of the poem, namely: sonority, rhyme, rhythm, because the sound system of the work is the main element of the transmission of poetic thought.</p></dc:description>
<dc:source>Lumina verbului matern () 231-238</dc:source>
<dc:subject>sonoritate</dc:subject>
<dc:subject>rimă</dc:subject>
<dc:subject>ritm</dc:subject>
<dc:subject>limbă sursă</dc:subject>
<dc:subject>limbă ţintă</dc:subject>
<dc:subject>transcodare</dc:subject>
<dc:subject>echivalenţă</dc:subject>
<dc:subject>sonority</dc:subject>
<dc:subject>rhyme</dc:subject>
<dc:subject>rhythm</dc:subject>
<dc:subject>Source Language</dc:subject>
<dc:subject>target language</dc:subject>
<dc:subject>transco- ding</dc:subject>
<dc:subject>equivalence</dc:subject>
<dc:title>Les particularit&eacute;s de l&rsquo;interpr&eacute;tation des textes po&eacute;tiques</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
</oai_dc:dc>