La neutralisation dans la traduction de l’idiolecte proustien. Les cuirs de Françoise
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
987 6
Ultima descărcare din IBN:
2020-03-16 11:17
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.133.1’255.2 (1)
Gallo-Romance / Gallo-Romanic languages (245)
SM ISO690:2012
LUNGU GAVRIL, Anca. La neutralisation dans la traduction de l’idiolecte proustien. Les cuirs de Françoise. In: Intertext , 2018, nr. 1-2(45-46), pp. 195-203. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(45-46) / 2018 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

La neutralisation dans la traduction de l’idiolecte proustien. Les cuirs de Françoise

Neutralisation in Translation of Proustian Idiolect. The “Cuirs” of Françoise

CZU: 811.133.1’255.2

Pag. 195-203

Lungu Gavril Anca
 
L’Université «Alexandru Ioan Cuza», Iasi
 
 
Disponibil în IBN: 29 iulie 2018


Rezumat

Françoise takes an important place in the Proustian novel, both from the aesthetic and the linguistic perspectives. As a heroine, Françoise stands out for being present in all parts of the novel, from Combray to the final epiphany in Time regained. Being a mixture of old French (patois) influenced by the writings of La Bruyère and Madame de Sévigné, of personal creations and faults (that Proust names by cuirs), her language represents a cornerstone of the French spirit, theme that crosses the novel from its beginning to the end. This article underlines how and to what extent Françoise’s cuirs, those that put flavour into her character and into the Proustian French, were translated in the two Romanian versions offered by Radu Cioculescu and Irina Mavrodin. Are humour and surprise in the character’s interventions kept in the Romanian translations? And if so, what translating procedures made easy the passage of the French spirit from one language to another?

Cuvinte-cheie
Proust, Françoise, neutralisation, cuirs.,

translation, Romanian,

idiolect

DataCite XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'>
<creators>
<creator>
<creatorName>Lungu Gavril, A.</creatorName>
<affiliation>Universitatea "Alexandru Ioan Cuza", Iaşi, România</affiliation>
</creator>
</creators>
<titles>
<title xml:lang='fr'>La neutralisation dans la traduction de l&rsquo;idiolecte proustien. Les cuirs de Fran&ccedil;oise</title>
</titles>
<publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher>
<publicationYear>2018</publicationYear>
<relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1857-3711</relatedIdentifier>
<subjects>
<subject>Proust</subject>
<subject>translation</subject>
<subject>idiolect</subject>
<subject>Françoise</subject>
<subject>neutralisation</subject>
<subject>Romanian</subject>
<subject>cuirs.</subject>
<subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>811.133.1’255.2</subject>
</subjects>
<dates>
<date dateType='Issued'>2018-07-01</date>
</dates>
<resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType>
<descriptions>
<description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>Fran&ccedil;oise takes an important place in the Proustian novel, both from the aesthetic and the linguistic perspectives. As a heroine, Fran&ccedil;oise stands out for being present in all parts of the novel, from Combray to the final epiphany in <em>Time regained</em>. Being a mixture of old French (patois) influenced by the writings of La Bruy&egrave;re and Madame de S&eacute;vign&eacute;, of personal creations and faults (that Proust names by <em>cuirs</em>), her language represents a cornerstone of the French spirit, theme that crosses the novel from its beginning to the end. This article underlines how and to what extent Fran&ccedil;oise&rsquo;s <em>cuirs</em>, those that put flavour into her character and into the Proustian French, were translated in the two Romanian versions offered by Radu Cioculescu and Irina Mavrodin. Are humour and surprise in the character&rsquo;s interventions kept in the Romanian translations? And if so, what translating procedures made easy the passage of the French spirit from one language to another?</p></description>
</descriptions>
<formats>
<format>application/pdf</format>
</formats>
</resource>