Translating English Metaphors into Romanian.
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1185 7
Ultima descărcare din IBN:
2024-05-21 20:22
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81’25:81’373.612.2 (1)
Linguistics and languages (5177)
SM ISO690:2012
DRĂGUŞIN, Elena Denisa. Translating English Metaphors into Romanian.. In: Intertext , 2016, nr. 1-2(37-38), pp. 129-140. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(37-38) / 2016 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Translating English Metaphors into Romanian.
CZU: 81’25:81’373.612.2

Pag. 129-140

Drăguşin Elena Denisa
 
Spiru Haret University, Bucharest
 
 
Disponibil în IBN: 6 octombrie 2016


Rezumat

Metaphor translation has been associated with the issue of untranslatability. This is due to the indirectness and cultural-grounded nature of metaphors which increase the difficulty of translation. Consequently, metaphor translation has been tackled via different theories and approaches, each attempting at finding the most accurate way of rendering the same meaning from the source language (henceforth SL) into the target language (henceforth TL). Metaphor translation should pursue the following goals: achieving naturalness of expression, and enabling the receptors to assimilate modes of behaviour relevant within the context of their own culture. A successful translation is destined to capture the sense of the original rather than its mere words and could only be regarded as a successful piece of communication provided the receptor processes and internalizes it effortlessly and appropriately. SL words/phrases with all their denotations and connotations would have to be transposed or re-created in such a way in the target text that the response of the TL receivers should, ideally, be equivalent or at least similar to the response of SL receivers. The theoretical framework upon which the present article is built represents its metaphor translation analysis, it is a cognitive one, namely the ‘Cognitive Translation Hypothesis’ proposed by Mandelblit (1995).

Cuvinte-cheie
cognitive metaphor, translation, source, target, mapping,

cognitive construct