IBN
Close
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWZ
ЗСЭ

Despre revistă
Cautare
Domenii de acreditare
Domenii ştiinţifice
Acces la textul integral
Anul fondării  2001
Fondatori
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
Tirajul revistei   50
Vizibilitate internațională >
Caracteristica articolelor >
Limba de publicare >
Ultima descărcare din IBN:
2020-06-20 18:41
Colegiul de redacţie >
Vizibilitatea autorilor >

Numere înregistrate

  2019  (2 din 2)68
  2018  (2 din 2)57
  2017  (2 din 2)50
  2016  (3 din 2)109
  2015  (2 din 2)73
  2014  (2 din 2)71
  2013  (2 din 2)66
  2012  (2 din 2)65
  2011  (2 din 2)55
  2010  (2 din 2)56
  2009  (2 din 2)67
  2008  (2 din 2)75
  2007  (2 din 2)75
imagine

pISSN: 1857-3711
Intertext
Categoria:
  • B+ (2017.07.18-2021.07.18)
  • B (2013.06.27-2017.06.27)
  • C (2009.04.30-2013.06.26)

Studii contrastive în filologia romano-germanică.Lingvistică teoretică şi aplicativă, istoria şi teoria literaturii.Literatura română şi folclorul din Moldova.Limba română sub aspect structural, funcţional şi istoric


În ajutorul Colegiului de redacție în procedura de evaluare a revistei.
Notă: Descărcați formularele și completați cu datele lipsă.
Disponibil în IBN pentru perioada:
2007 - 2019
Clasificate
ÎnregistrateAccesateDescărcateCZU
Articole8872993513142420
Volume2719757918
Total9143191084060

Vizualizări   1012Descărcări   26

Conţinutul numărului de revistă

Cuprins / Contents 3-4
Le voyage des valeurs culturelles à travers l’espace et le temps : contributions des traducteurs 7-19

CZU: 008(100):81

Guţu Ana
Complexité de la traduction et traduction de la « complexité ».Traduire Edgar Morin 20-30

CZU: 81’373:1

Untilă Victor
La traduction comme approche de la langue de specialité à travers quelques exemples roumains 31-39
Variot Estelle
Traducerea − proces complex de interpretare a textului artistic 40-48

CZU: 81’25

Luchiancicova (Metleaeva) Miroslava
Linguistic and Translational Analysis of English Technical Terms 49-58

CZU: 811.111’25

Stoyanova Inga
Текст как территория смыслов. Переводческий аспект 59-69

CZU: 811.111.09

Кривотуров Юрий
Verbale Fügungen mit kontextual bedingter Reflexivität aus lexikalisch-semantischer Sicht 70-73

CZU: 811.112.2

Chiseliov Victor
Autotraducerea: dileme conceptuale și criterii de clasificare 74-80

CZU: 80/81

Râbacov Ghenadie
Teaching Specialized Text Translation: Methods and Techniques 81-85

CZU: 81’25

Colenciuc Ina
Metoda contrastivã și traducerea în glotodidacticã 86-93

CZU: 81:37.016

Celpan-Patic Natalia
Прагматичні особливості подання інформації на офіційних військових сайтах України в аспекті перекладу 94-99

CZU: 81’25:004.4

Mihailova Oxana
Roman d’amour et du combat : « Devoir à rendre » de Nicolae Dabija 103-111

CZU: 81'255.2

Manoli Ion
Les difficultés de compréhension du texte source pendant l’opération traduisante 112-117

CZU: 81’25:37.016

Ceban Tamara
Syntactic Transformations in the Process of Translation from English into Russian 118-128

CZU: 811.111’36+811.161.1’36

Podoliuc Tatiana
Translating English Metaphors into Romanian. 129-140

CZU: 81’25:81’373.612.2

Drăguşin Denisa
Traducerea ca stimul în asimilarea minimului lexical/terminologic 141-145

CZU: 81’25:811.124

Chiricencu Nicolae
Computer assisted translation (cat) aspects: attributive clusters in specialized texts 146-151

CZU: 81’25

Petrea Galina
Système terminologique du discours juridique 152-163

CZU: 811.133.1:34

Cliucinicova Liudmila
La (non)traduction des anglicismes dans le discours français du marketing 164-173

CZU: 81’25:811.133.1

Burcea Raluca-Gabriela
Particular Challenges in Teaching Literary Translation: the Process of Translation 174-178

CZU: 81’255.4

Griţac Tatiana
Traduire l’humour noir. À la rencontre d’un surréaliste belge : Achile Chavée 181-187

CZU: 821.133.1.09

Andrei Carmen
Traducerea – o decodare între limbi și culture 188-193

CZU: 81’25

Savin-Zgardan Angela
Linguistic Translation and Cultural Equivalence 194-198

CZU: 81’25

Cameneva Zinaida
Traductions et (re)sources folkloriques dans la prose de Iulia Hasdeu 199-206

CZU: 81’25

Lupu-Vlădescu Andreea
Traduction et adaptation – étude de cas : Eugene Ionesco – Notes et Contre-notes 207-213

CZU: 821.135.1.09

Bianchi Valentina
La cultura rumana a través de ‘las realias’ 214-218

CZU: 81’25

Dumbravescu Daiana-Georgiana
Los refranes como puente de aproximación a las lenguas – culturas desde la perspectiva de su traducción (español-rumano) 219-226

CZU: 81’25:82-84

Dumbravescu Daiana-Georgiana, Merino-Manueco Susana
‘Difference Multiculturalism’ and Translation 227-232

CZU: 81’25:130.2

Vasilescu Ruxandra
Terminologia medicală românească – expresie a spiritului creativ universal 233-240

CZU: 81’276.6:61

Mincu Eugenia
Periplu poetic dabijian prin traducere 241-247

CZU: 821.135.1.09’25

Tamazlacaru Elena
The Concepts of Legal Psychology vs Forensic Psychology and Their Interpretative Translation 248-252

CZU: 81’25:340.6

Melentieva Aliona, Vicol Dragoş
Oral Interpretation: Between Theory and Practice 253-262

CZU: 81’253

Bolfosu Andrei
Evolution of the Stylistic Devices through the Years 263-270

CZU: 81’38

Azmanova Natalia
Victor Untilă și/sau complementaritatea cuantică 273-280

CZU: 80/81

Manoli Ion
Afixarea în metalimbajul tehnic englez 281-284

CZU: 81’22(043.3)

Dumbraveanu Ion
Un instrument eficient în învăţarea limbii române 285-287

CZU: 811.135.1(072)

Vulpe Ana
Evoluția fenomenului operistic în Basarabia la începutul secolului al XX-lea 288-294
Ichim Traian
Martor al timpului trăit 295-299

CZU: 72.03/.08

Malcoci Vitalie