Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1186 7 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-21 20:22 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’25:81’373.612.2 (1) |
Linguistics and languages (5177) |
SM ISO690:2012 DRĂGUŞIN, Elena Denisa. Translating English Metaphors into Romanian.. In: Intertext , 2016, nr. 1-2(37-38), pp. 129-140. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(37-38) / 2016 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81’25:81’373.612.2 | ||||||
Pag. 129-140 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Metaphor translation has been associated with the issue of untranslatability. This is due to the indirectness and cultural-grounded nature of metaphors which increase the difficulty of translation. Consequently, metaphor translation has been tackled via different theories and approaches, each attempting at finding the most accurate way of rendering the same meaning from the source language (henceforth SL) into the target language (henceforth TL). Metaphor translation should pursue the following goals: achieving naturalness of expression, and enabling the receptors to assimilate modes of behaviour relevant within the context of their own culture. A successful translation is destined to capture the sense of the original rather than its mere words and could only be regarded as a successful piece of communication provided the receptor processes and internalizes it effortlessly and appropriately. SL words/phrases with all their denotations and connotations would have to be transposed or re-created in such a way in the target text that the response of the TL receivers should, ideally, be equivalent or at least similar to the response of SL receivers. The theoretical framework upon which the present article is built represents its metaphor translation analysis, it is a cognitive one, namely the ‘Cognitive Translation Hypothesis’ proposed by Mandelblit (1995). |
||||||
Cuvinte-cheie cognitive metaphor, translation, source, target, mapping, cognitive construct |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Drăguşin, E.</creatorName> <affiliation>Universitatea „Spiru Haret”, Bucureşti, România</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='en'>Translating English Metaphors into Romanian.</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2016</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1857-3711</relatedIdentifier> <subjects> <subject>cognitive metaphor</subject> <subject>cognitive construct</subject> <subject>translation</subject> <subject>source</subject> <subject>target</subject> <subject>mapping</subject> <subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>81’25:81’373.612.2</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2016-05-20</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'>Metaphor translation has been associated with the issue of untranslatability. This is due to the indirectness and cultural-grounded nature of metaphors which increase the difficulty of translation. Consequently, metaphor translation has been tackled via different theories and approaches, each attempting at finding the most accurate way of rendering the same meaning from the source language (henceforth SL) into the target language (henceforth TL). Metaphor translation should pursue the following goals: achieving naturalness of expression, and enabling the receptors to assimilate modes of behaviour relevant within the context of their own culture. A successful translation is destined to capture the sense of the original rather than its mere words and could only be regarded as a successful piece of communication provided the receptor processes and internalizes it effortlessly and appropriately. SL words/phrases with all their denotations and connotations would have to be transposed or re-created in such a way in the target text that the response of the TL receivers should, ideally, be equivalent or at least similar to the response of SL receivers. The theoretical framework upon which the present article is built represents its metaphor translation analysis, it is a cognitive one, namely the ‘Cognitive Translation Hypothesis’ proposed by Mandelblit (1995).</description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>