Traducerea auctoriala versus traducerea alografa: abordare antinomica
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
909 4
Ultima descărcare din IBN:
2021-10-15 21:25
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'25 (127)
Linguistics and languages (5174)
SM ISO690:2012
RÂBACOV, Ghenadie. Traducerea auctoriala versus traducerea alografa: abordare antinomica. In: La Francopolyphonie, 2015, nr. 2(10), pp. 236-246. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 2(10) / 2015 / ISSN 1857-1883

Traducerea auctoriala versus traducerea alografa: abordare antinomica
CZU: 81'25

Pag. 236-246

Râbacov Ghenadie
 
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 26 ianuarie 2016


Rezumat

Peu de traductologues se sont prononcés sur l’existence ou la non-existence de certaines différences entre la traduction et l’autotraduction, deux actions traduisantes qui, à la première vue, peuvent facilement être perçues comme identiques. Dans le présent article nous nous proposons de mettre en lumière les nuances de différenciation entre le faire d’un traducteur et le faire d’un autotraducteur via les antinomies qui y surgissent. Compte tenu de la relation qu’entretient l’autotraducteur avec la langue ou les langues et la création dédoublée qui lui est propre, notre étude sera principalement axée sur les antinomies suivantes : auteur vs. traducteur, oeuvre originale vs. oeuvre traduite, identité vs. altérité, perte vs. gain, double vs. entre-deux, simulacre vs. non-simulacre, paternité vs. auctorialité et d’autres. Dans le cas de l’autotraduction, la potentialisation de l’oeuvre est tout à fait différente, parce qu’elle incorpore des changements qui dépassent le cadre de la traduction proprement dite.

Few theorists of translation have discussed the existence or non-existence of certain differences between translation and self-translation, two translating actions which, at first sight, can be easily perceived as identical ones. In this paper we intend to highlight the nuances of differentiation between “doing” of a translator and “doing” of a self-translator by means of the emerging antinomies. Given the relationship of the self-translator with the language or the languages and the double creation proper to him/her, our study will be focused on the following antinomies: author vs. translator, original vs. translation, identity vs. alterity, loss vs. gain, double vs. “entre-deux”, simulacrum vs. non-simulacrum, paternity vs. auctoriality and others. In the case of self-translation, the potential of the work is quite different because it incorporates changes that go beyond a simple translation.

Cuvinte-cheie
autotraduction, identité, altérité, bilinguisme,

traduction allographe, auctorialité, « entre-eux », langue d’adoption,

antinomie,

creation