Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
![]() |
![]() ![]() |
Ultima descărcare din IBN: 2021-10-15 21:25 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'25 (127) |
Linguistics and languages (5174) |
![]() RÂBACOV, Ghenadie. Traducerea auctoriala versus traducerea alografa: abordare antinomica. In: La Francopolyphonie, 2015, nr. 2(10), pp. 236-246. ISSN 1857-1883. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
La Francopolyphonie | ||||||
Numărul 2(10) / 2015 / ISSN 1857-1883 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'25 | ||||||
Pag. 236-246 | ||||||
|
||||||
![]() |
||||||
Rezumat | ||||||
Peu de traductologues se sont prononcés sur l’existence ou la non-existence de certaines différences entre la traduction et l’autotraduction, deux actions traduisantes qui, à la première vue, peuvent facilement être perçues comme identiques. Dans le présent article nous nous proposons de mettre en lumière les nuances de différenciation entre le faire d’un traducteur et le faire d’un autotraducteur via les antinomies qui y surgissent. Compte tenu de la relation qu’entretient l’autotraducteur avec la langue ou les langues et la création dédoublée qui lui est propre, notre étude sera principalement axée sur les antinomies suivantes : auteur vs. traducteur, oeuvre originale vs. oeuvre traduite, identité vs. altérité, perte vs. gain, double vs. entre-deux, simulacre vs. non-simulacre, paternité vs. auctorialité et d’autres. Dans le cas de l’autotraduction, la potentialisation de l’oeuvre est tout à fait différente, parce qu’elle incorpore des changements qui dépassent le cadre de la traduction proprement dite. |
||||||
Cuvinte-cheie autotraduction, identité, altérité, bilinguisme, traduction allographe, auctorialité, « entre-eux », langue d’adoption, antinomie, creation |
||||||
|