Some Problems and Useful Approaches for Russian Translation of Gastronomic Texts
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
117 3
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-29 14:21
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`255.2`276.6:641.5=03.161.1 (1)
Linguistics and languages (5052)
Home economics. Domestic science. Housekeeping (167)
SM ISO690:2012
LOZAN, Dmitrii. Some Problems and Useful Approaches for Russian Translation of Gastronomic Texts. In: Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală",, 4 mai 2023, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2023, pp. 326-332. ISBN 978-9975-62-591-3. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.10056991
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală", 2023
Conferința "Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală"
Chişinău, Moldova, 4 mai 2023

Some Problems and Useful Approaches for Russian Translation of Gastronomic Texts

Câteva probleme și abordări utile pentru traducerea în limba rusă a textelor gastronomice

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.10056991
CZU: 81`255.2`276.6:641.5=03.161.1

Pag. 326-332

Lozan Dmitrii
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 18 decembrie 2023


Rezumat

The article describes some common problems that are encountered by the translators of the gastronomic texts. These texts constitute an important part of any country's culture, convey its image across the world and promote its international recognition. Gastronomic texts can be very different because they are used as encyclopedic entries, magazine articles, menu items and in many other areas. In today’s globalized world, cuisine becomes increasingly important for any country's economy. Therefore, gastronomic texts are an important area of translation. Their translation styles are dictated by the kind of the gastronomic texts and the work aims. The article contains a brief analysis of the most frequent lexical, grammatical and stylistic aspects of peculiarities of the gastronomic text translation. It points out that, apart from the linguistic aspects, the translator should take into account cultural realia, history, traditions of the country to render its peculiar cuisine. Thus, extra-curricular knowledge is essential for the translation of gastronomic texts. Dictionaries, special literature and the Internet sites on gastronomy are used for writing this material.

Articolul descrie câteva dificultăți cu care se confruntă traducătorii textelor gastronomice. Aceste texte constituie o parte importantă a culturii oricărei țări, transmit imaginea în întreaga lume și promovează recunoașterea internațională. Textele gastronomice pot fi foarte diferite deoarece sunt folosite ca intrări enciclopedice, articole de reviste, de meniu. În lumea globalizată de astăzi, bucătăria devine din ce în ce mai importantă pentru economia oricărei țări. Prin urmare, textele gastronomice reprezintă un domeniu important de traducere. Stilurile lor de traducere sunt dictate de tipul textelor gastronomice și de scopul acestor texte. Articolul conține o scurtă analiză a celor mai frecvente aspecte lexicale, gramaticale și stilistice ale particularităților traducerii textului gastronomic. În afară de aspectele lingvistice, traducătorul trebuie să țină cont de realitățile culturale, istoria, tradițiile țării. Astfel, cunoștințele extracurriculare sunt esențiale pentru traducerea textelor gastronomice.

Cuvinte-cheie
cuisine, gastronomy, recipe, translation, difficulty, culture, approach, cooking,

bucătărie, gastronomie, rețetă, traducere, dificultate, cultură, abordare, gătit