Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
115 0 |
SM ISO690:2012 LUNGU-BADEA, Georgiana. Traductions d’hier, traductions d’aujourd’hui.Quelques considérations générales sur la traduction roumaine à l’époque communiste, suivies d’un mini inventaire des traductions du roman français (1960-1968). In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 21-50. ISSN 1987-8753. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH) | ||||||
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753 | ||||||
|
||||||
Pag. 21-50 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Notre objectif, en même temps, l’obstacle fondamental de la recherche en histoire de la traduction, consiste à harmoniser et, donc, à surmonter la difficulté de conjuguer des perspectives sociologiques et traductives-traductologiques. À cette fin, nous nous reportons au déterminisme historique complémentaire aux différents types de transferts (culturel, littéraire, idéologique, linguistique, etc.). Le phénomène traductif, qui nous préoccupe, est comparable à celui s’étant déroulé dans d’autres espaces culturels du bloc de l’Europe de l’Est, mais aussi dans d’autres pays ayant vécu le totalitarisme, la censure et l’isolement. Cependant, notre intérêt personnel est surtout attaché à la réception de la littérature française, traduite en Roumanie, en fait, à la traduction d’un genre, le roman, de la période de 1960 à 1968. |
||||||
Cuvinte-cheie traduction sous le totalitarisme, traduction littéraire, roman français, censure, translation under totalitarianism, literary translation in Romanian, French novel, censorship |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Lungu-Badea, G.</creatorName> <affiliation>Universitatea de Vest, Timişoara, România</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='fr'>Traductions d’hier, traductions d’aujourd’hui.Quelques considérations générales sur la traduction roumaine à l’époque communiste, suivies d’un mini inventaire des traductions du roman français (1960-1968)</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2017</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1987-8753</relatedIdentifier> <subjects> <subject>traduction sous le totalitarisme</subject> <subject>traduction littéraire</subject> <subject>roman français</subject> <subject>censure</subject> <subject>translation under totalitarianism</subject> <subject>literary translation in Romanian</subject> <subject>French novel</subject> <subject>censorship</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2017-12-26</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='fr' descriptionType='Abstract'><p>Notre objectif, en même temps, l’obstacle fondamental de la recherche en histoire de la traduction, consiste à harmoniser et, donc, à surmonter la difficulté de conjuguer des perspectives sociologiques et traductives-traductologiques. À cette fin, nous nous reportons au déterminisme historique complémentaire aux différents types de transferts (culturel, littéraire, idéologique, linguistique, etc.). Le phénomène traductif, qui nous préoccupe, est comparable à celui s’étant déroulé dans d’autres espaces culturels du bloc de l’Europe de l’Est, mais aussi dans d’autres pays ayant vécu le totalitarisme, la censure et l’isolement. Cependant, notre intérêt personnel est surtout attaché à la réception de la littérature française, traduite en Roumanie, en fait, à la traduction d’un genre, le roman, de la période de 1960 à 1968.</p></description> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>The main purpose of this paper, which coincides with the fundamental obstacle facing research in the history of translation, is to harmonise the sociological and translation studies perspectives, and thus overcome the challenges posed by combining them. To this end, we refer to the historical determinism corresponding to different types of transfer (cultural, literary, ideological, linguistic, etc.). The translation phenomenon of the period between 1944 and 1989, which constitutes the focus of this paper, is comparable to that unfolding in other cultural spaces of the Eastern European block as well as in other countries that have suffered totalitarianism, censorship, and isolation. Our primary interest, however, is in the reception of French literature translated in Romania, more specifically in the translation of a genre, the novel, between 1960 and 1968.</p></description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>