Comment traduire des expressions culturellement chargées et des ambiguïtés linguistiques?
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
115 0
SM ISO690:2012
GUELADZE, Sibylle. Comment traduire des expressions culturellement chargées et des ambiguïtés linguistiques? In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2018, nr. 5, pp. 351-365. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 5 / 2018 / ISSN 1987-8753

Comment traduire des expressions culturellement chargées et des ambiguïtés linguistiques?


Pag. 351-365

Gueladze Sibylle12
 
1 Université d’État Ilia,
2 Université d’État de Tbilissi « Ivane Javakhishvili », Tbilissi
 
 
Disponibil în IBN: 7 iulie 2023


Rezumat

Traduire aujourd’hui veut dire trouver des équivalents précis en langue cible des vocables de la langue source, ce qui n’est pas toujours facile à réaliser, surtout quand il s’agit de textes littéraires. Il y a plusieurs obstacles d’ordre linguistique ou extralinguistique qui se dressent face au traducteur. La polysémie du mot en est un: les verbes tels que «laver», «descendre», «monter», etc. peuvent être interprétés différemment et pour éviter toute ambiguïté il faut avoir recours à un large contexte, comme le souligne Umberto Ecco dans son livre Dire presque la même chose, ce qui a été prouvé une fois de plus par notre analyse des traductions géorgiennes des poèmes français. Notre analyse nous pousse à penser qu’à côté des difficultés linguistiques, il y en a une autre qui surgit comme un grand obstacle dans le processus de traduire, c’est le facteur socioculturel qui est souvent source de malentendu si le traducteur ne connaît pas suffisamment la culture dans laquelle se situe la langue source. Pour étudier ce phénomène, nous avons analysé les expressions idiomatiques en plusieurs langues (français, espagnol, italien, anglais, russe, géorgien) et nous avons conclu que la même expression est souvent transmise différemment selon les langues, mais pour trouver un équivalent relativement exact d’une expression idiomatique, il faut choisir celle qui est plus proche de l’original au niveau lexical et culturel. Mais, il faut remarquer qu’il y a une coïncidence totale entre l’expression à traduire et ses versions multilingues quand il s’agit d’une expression qui prend son origine à l’époque antique, source de toutes les civilisations qui l’ont suivie.

Translating today means finding exact target language equivalents of the source language, which is not always easy to achieve, especially when it comes to literary texts. There are several linguistic or extralinguistic obstacles to the translator. The polysemy of the word is one: verbs such as “washing”, “descending”, “ascending”, etc. can be interpreted differently and to avoid ambiguity it is necessary to have recourse to the broad context, as Umberto Ecco underlines in his book To say almost the same thing, which has been proved once again by our analysis of the Georgian translations of the poems French. Our analysis leads us to think that, besides linguistic difficulties, there is another, which arises as a great obstacle in the process of translation, it is the socio-cultural factor which is often a source of misunderstanding if the translator does not know not enough the culture in which the source language is located. To study this phenomenon, we have analyzed the idiomatic expressions in several languages (French, Spanish, Italian, English, Russian, Georgian) and we have concluded that the same expression is often transmitted differently according to the languages, but to find a relatively exact equivalent of an idiomatic expression, one must choose the one that is closer to the original at the lexical and cultural level. But, it must be noted that there is a total coincidence between the expression to be translated and its multilingual versions when it comes to an expression that has its origin in the ancient epoch, the source of all the civilizations that followed.

Cuvinte-cheie
expression idiomatique, langue source, langue cible, équivalence, polysémie, traduction, culture,

idiomatic expression, Source Language, Target Language, equivalence, polysemy, translation, culture

DataCite XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'>
<creators>
<creator>
<creatorName>Gueladze, S.</creatorName>
<affiliation>Ilia State University, Georgia</affiliation>
</creator>
</creators>
<titles>
<title xml:lang='fr'>Comment traduire des expressions culturellement charg&eacute;es et des ambigu&iuml;t&eacute;s linguistiques?</title>
</titles>
<publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher>
<publicationYear>2018</publicationYear>
<relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1987-8753</relatedIdentifier>
<subjects>
<subject>expression idiomatique</subject>
<subject>langue source</subject>
<subject>langue cible</subject>
<subject>équivalence</subject>
<subject>polysémie</subject>
<subject>traduction</subject>
<subject>culture</subject>
<subject>idiomatic expression</subject>
<subject>Source Language</subject>
<subject>Target
Language</subject>
<subject>equivalence</subject>
<subject>polysemy</subject>
<subject>translation</subject>
<subject>culture</subject>
</subjects>
<dates>
<date dateType='Issued'>2018-07-01</date>
</dates>
<resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType>
<descriptions>
<description xml:lang='fr' descriptionType='Abstract'><p>Traduire aujourd&rsquo;hui veut dire trouver des &eacute;quivalents pr&eacute;cis en langue cible des vocables de la langue source, ce qui n&rsquo;est pas toujours facile &agrave; r&eacute;aliser, surtout quand il s&rsquo;agit de textes litt&eacute;raires. Il y a plusieurs obstacles d&rsquo;ordre linguistique ou extralinguistique qui se dressent face au traducteur. La polys&eacute;mie du mot en est un: les verbes tels que &laquo;laver&raquo;, &laquo;descendre&raquo;, &laquo;monter&raquo;, etc. peuvent &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s diff&eacute;remment et pour &eacute;viter toute ambigu&iuml;t&eacute; il faut avoir recours &agrave; un large contexte, comme le souligne Umberto Ecco dans son livre Dire presque la m&ecirc;me chose, ce qui a &eacute;t&eacute; prouv&eacute; une fois de plus par notre analyse des traductions g&eacute;orgiennes des po&egrave;mes fran&ccedil;ais. Notre analyse nous pousse &agrave; penser qu&rsquo;&agrave; c&ocirc;t&eacute; des difficult&eacute;s linguistiques, il y en a une autre qui surgit comme un grand obstacle dans le processus de traduire, c&rsquo;est le facteur socioculturel qui est souvent source de malentendu si le traducteur ne conna&icirc;t pas suffisamment la culture dans laquelle se situe la langue source. Pour &eacute;tudier ce ph&eacute;nom&egrave;ne, nous avons analys&eacute; les expressions idiomatiques en plusieurs langues (fran&ccedil;ais, espagnol, italien, anglais, russe, g&eacute;orgien) et nous avons conclu que la m&ecirc;me expression est souvent transmise diff&eacute;remment selon les langues, mais pour trouver un &eacute;quivalent relativement exact d&rsquo;une expression idiomatique, il faut choisir celle qui est plus proche de l&rsquo;original au niveau lexical et culturel. Mais, il faut remarquer qu&rsquo;il y a une co&iuml;ncidence totale entre l&rsquo;expression &agrave; traduire et ses versions multilingues quand il s&rsquo;agit d&rsquo;une expression qui prend son origine &agrave; l&rsquo;&eacute;poque antique, source de toutes les civilisations qui l&rsquo;ont suivie.</p></description>
<description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>Translating today means finding exact target language equivalents of the source language, which is not always easy to achieve, especially when it comes to literary texts. There are several linguistic or extralinguistic obstacles to the translator. The polysemy of the word is one: verbs such as &ldquo;washing&rdquo;, &ldquo;descending&rdquo;, &ldquo;ascending&rdquo;, etc. can be interpreted differently and to avoid ambiguity it is necessary to have recourse to the broad context, as Umberto Ecco underlines in his book To say almost the same thing, which has been proved once again by our analysis of the Georgian translations of the poems French. Our analysis leads us to think that, besides linguistic difficulties, there is another, which arises as a great obstacle in the process of translation, it is the socio-cultural factor which is often a source of misunderstanding if the translator does not know not enough the culture in which the source language is located. To study this phenomenon, we have analyzed the idiomatic expressions in several languages (French, Spanish, Italian, English, Russian, Georgian) and we have concluded that the same expression is often transmitted differently according to the languages, but to find a relatively exact equivalent of an idiomatic expression, one must choose the one that is closer to the original at the lexical and cultural level. But, it must be noted that there is a total coincidence between the expression to be translated and its multilingual versions when it comes to an expression that has its origin in the ancient epoch, the source of all the civilizations that followed.</p></description>
</descriptions>
<formats>
<format>application/pdf</format>
</formats>
</resource>