Aperçu des problèmes de la traduction de textes spécialisés
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
201 13
Ultima descărcare din IBN:
2024-06-27 00:05
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'255.4+81'276.6 (1)
Linguistics and languages (5175)
SM ISO690:2012
MSHVENIERADZE, Thamar. Aperçu des problèmes de la traduction de textes spécialisés. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2022, nr. 9, pp. 96-105. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 9 / 2022 / ISSN 1987-8753

Aperçu des problèmes de la traduction de textes spécialisés

CZU: 81'255.4+81'276.6

Pag. 96-105

Mshvenieradze Thamar
 
 
 
Disponibil în IBN: 1 iunie 2023


Rezumat

La traduction, littéraire ou spécialisée, considérée comme la transition, le passage d’une langue-culture étrangère dans une autre langue-culture, permet d’enrichir nos connaissances dans tous les domaines de la vie. Dans le présent article, nous nous interrogeons sur les enjeux et les caractéristiques de la traduction spécialisée. Ainsi, l’accent sera mis sur les stratégies traductologiques à adopter pour des textes spécialisés: l’équivalence, la polysémie, la pertinence… auxquelles recourent les traducteurs des textes appartenant à des domaines différents, que ce soit juridique, médical, technique, économique ou autre. Ainsi, notre objectif c’est de montrer à quel point la traduction des textes spécialisés pose de constants défis lexicaux et terminologiques parmi d’autres types de traduction. En même temps, l’étude que nous allons effectuer, va nous permettre de voir que lors de la traduction de n’importe quel type de texte, la seule maîtrise de deux langues – langue source et langue cible – ne suffit pas, il faut également avoir des connaissances de base dans les domaines appropriés.

Translation, literary or specialized, considered as the transition, the passage from a foreign language-culture to another language-culture, makes it possible to enrich our knowledge in all areas of life. In this article, we examine the issues and characteristics of specialized translation. Thus, the emphasis will be placed above all on the translatological strategies to be adopted for specialized texts: equivalence, polysemy, the relevance to which translators resort of texts belonging to different fields, whether legal, medical, technical, economic or other. Thus, our objective is to show how specialized translation is really different in nature from literary translation, and also to prove that the translation of specialized texts poses constant lexical and terminological challenges. At the same time, the study that we are going to carry out will allow us to see that when translating any type of text, the only mastery of two languages – source language and target language – is not enough, it is necessary also have basic knowledge in the appropriate fields.

Cuvinte-cheie
traduction spécialisée, équivalence, transfert, terme, terminologie,

specialized translation, equivalence, transfer, term, terminology