Les defis de la traduction du brouillage enonciatif beigbederien
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
263 2
Ultima descărcare din IBN:
2023-06-05 15:50
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`255.4:821.133.1-3=03 (2)
Linguistics and languages (5175)
Literature of Gallo-Romance / Gallo-Romanic languages (103)
SM ISO690:2012
CEBUC, Larisa. Les defis de la traduction du brouillage enonciatif beigbederien. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 200-207. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519850
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă"
1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022

Les defis de la traduction du brouillage enonciatif beigbederien

The challenges of translating beigbeder's enunciative jamming

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6519850
CZU: 81`255.4:821.133.1-3=03

Pag. 200-207

Cebuc Larisa
 
Université d’Etat de Moldavie
 
 
Disponibil în IBN: 25 ianuarie 2023


Rezumat

L’œuvre post-moderne de Frédéric Beigbeder continue de susciter l’attention mondiale. Notre recherche s’appuie sur son caractère polyphonique qui met en scène un nombre infini de voix. La trilogie sur les aventures d’Octave Parango, une autofiction beigbederienne, relève le recours aux brouillages des instances énonciatives. C’est le matériau à partir duquel se construit notre observation des multiples manifestations de l’altérité qui mettent à l’épreuve les compétences professionnelles des traducteurs. L’enjeu de notre recherche est d’élucider les stratégies de traduction qui permettent d’éviter les pièges de la polyphonie sans succomber à la tentation de faire légitimer sa propre énonciation dans le texte traduit.

Frédéric Beigbeder's post-modern work continues to attract worldwide attention. Our research is based on its polyphonic character, which features an infinite number of voices. The trilogy on the adventures of Octave Parango, a Beigbederian autofiction, notes the recourse to the jamming of enunciative instances. This is the material from which our observation of the multiple manifestations of otherness that puts the professional skills of translators to the test. The challenge of this research is to elucidate the translation strategies that make it possible to avoid the pitfalls of this polyphony without succumbing to the temptation of legitimizing one's own utterance in the translated text.

Cuvinte-cheie
polyphonie, voix, brouillage énonciatif, auteur, énonciateur, destinataire, traduction,

polyphony, voice, enunciative jamming, author, speaker, reader, translation