Articolul precedent |
Articolul urmator |
![]() |
![]() ![]() |
Ultima descărcare din IBN: 2023-06-05 15:50 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`255.4:821.133.1-3=03 (2) |
Linguistics and languages (5175) |
Literature of Gallo-Romance / Gallo-Romanic languages (103) |
![]() CEBUC, Larisa. Les defis de la traduction du brouillage enonciatif beigbederien. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 200-207. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519850 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022 | ||||||
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă" 1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6519850 | ||||||
CZU: 81`255.4:821.133.1-3=03 | ||||||
Pag. 200-207 | ||||||
|
||||||
![]() |
||||||
Rezumat | ||||||
L’œuvre post-moderne de Frédéric Beigbeder continue de susciter l’attention mondiale. Notre recherche s’appuie sur son caractère polyphonique qui met en scène un nombre infini de voix. La trilogie sur les aventures d’Octave Parango, une autofiction beigbederienne, relève le recours aux brouillages des instances énonciatives. C’est le matériau à partir duquel se construit notre observation des multiples manifestations de l’altérité qui mettent à l’épreuve les compétences professionnelles des traducteurs. L’enjeu de notre recherche est d’élucider les stratégies de traduction qui permettent d’éviter les pièges de la polyphonie sans succomber à la tentation de faire légitimer sa propre énonciation dans le texte traduit. |
||||||
Cuvinte-cheie polyphonie, voix, brouillage énonciatif, auteur, énonciateur, destinataire, traduction, polyphony, voice, enunciative jamming, author, speaker, reader, translation |
||||||
|