Articolul precedent |
Articolul urmator |
244 3 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-02-15 21:48 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`25=00 (1) |
Linguistics and languages (5175) |
SM ISO690:2012 ROLLO, Alessandra. La traduction de textes pragmatiques en contexte institutionnel entre contraintes, équivalence et créativité. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 154-172. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519594 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022 | ||||||
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă" 1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6519594 | ||||||
CZU: 81`25=00 | ||||||
Pag. 154-172 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Dans une perspective contrastive anglais-français-italien, nous développerons une analyse traductologique de quelques documents institutionnels à vocation de communication – des textes pragmatiques à visée informative traduits pour l’UE – en vue de vérifier si les instances majeures que sont l’équivalence, la fidélité au sens et la créativité/adaptation peuvent s’entrecroiser lors de l’opération traduisante pour offrir des textes qui soient à la fois précis et fluides dans le contexte d’arrivée. |
||||||
Cuvinte-cheie communication institutionnelle, Commission européenne, textes pragmatiques, traduction, stratégies traductives, créativité, fidélité au sens, équivalence, adaptation, lexique économique, institutional communication, European Commission, pragmatic texts, translation, translation strategies, creativity, faithfulness in translation, equivalence, adaptation, economic terms |
||||||
|