La traduction de textes pragmatiques en contexte institutionnel entre contraintes, équivalence et créativité
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
244 3
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-15 21:48
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`25=00 (1)
Linguistics and languages (5175)
SM ISO690:2012
ROLLO, Alessandra. La traduction de textes pragmatiques en contexte institutionnel entre contraintes, équivalence et créativité. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 154-172. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519594
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă"
1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022

La traduction de textes pragmatiques en contexte institutionnel entre contraintes, équivalence et créativité

Translating pragmagtic texts in institutional contexts: constraints, equivalence and creativity

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6519594
CZU: 81`25=00

Pag. 154-172

Rollo Alessandra
 
Università del Salento, Lecce
 
 
Disponibil în IBN: 23 ianuarie 2023


Rezumat

Dans une perspective contrastive anglais-français-italien, nous développerons une analyse traductologique de quelques documents institutionnels à vocation de communication – des textes pragmatiques à visée informative traduits pour l’UE – en vue de vérifier si les instances majeures que sont l’équivalence, la fidélité au sens et la créativité/adaptation peuvent s’entrecroiser lors de l’opération traduisante pour offrir des textes qui soient à la fois précis et fluides dans le contexte d’arrivée.

Taking an English-French-Italian contrastive perspective, we will develop a translation analysis of some communicational institutional documents – pragmatic texts with an informative purpose translated for the EU – to see whether major instances of equivalence, faithfulness to the meaning and creativity/adaptation can be interwoven during the translation process to offer texts that are both accurate and fluent for the target audience.

Cuvinte-cheie
communication institutionnelle, Commission européenne, textes pragmatiques, traduction, stratégies traductives, créativité, fidélité au sens, équivalence, adaptation, lexique économique,

institutional communication, European Commission, pragmatic texts, translation, translation strategies, creativity, faithfulness in translation, equivalence, adaptation, economic terms