Articolul precedent |
Articolul urmator |
452 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-06-05 15:39 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`27`25 (1) |
Linguistics and languages (5358) |
SM ISO690:2012 ARDELEANU, Sanda-Maria. „Singularitatea feminină” și „limba Europei”. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 15-19. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6497333 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022 | ||||||||
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă" 1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022 | ||||||||
|
||||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6497333 | ||||||||
CZU: 81`27`25 | ||||||||
Pag. 15-19 | ||||||||
|
||||||||
Descarcă PDF | ||||||||
Rezumat | ||||||||
„Eu”-l feminin irumpe din toate direcțiile și în toate sensurile, decodând semnificații și generând noi forme de celebrare a lumii într-o manieră inconfundabilă, căci folosind o limbă echilibrată, binevoitoare, firească. Deconstruirea și reconstruirea limbajului se transformă, în cursul funcționării „limbii Europei”, care, după Umberto Eco este traducerea, într-un act de creație și recreație care, cu siguranță, necesită teoretizări profunde. Să „dezosifici” limba pentru a inventa, mai apoi, un joc al renașterii, cu distanțare asumată, dar și cu revendicarea unei atitudini lingvistice, asemenea unui angajament ideologic, presupun o perspectivă singulară și plurală în același timp, de reinventare a spațiului intim, de captare a fragmentării teoretice și reabilitare a registrului semantic. Se creeză, oare, în acest fel, o neo-postmodernitate a „limbii Europei”, în beneficiul sonorităților și al imaginilor tradiționale? „Singularitatea feminină”, pe care ne propunem să o invocăm aici, a căpătat vizibilitate în spectrul larg al „limbii Europei” ca un teren al dialogului natural, în care nu mai apare problema fidelității la nivel de enunțare și receptare-interpretare atâta timp cât un enunț produce un alt enunț, un text, un alt text, într-„un joc secund” în care trecerea de la o limbă la alta „strică” pentru a recreea echilibrele limbajului. O voce originală în Republica Moldova este Ludmila Zbanț (născută în 1957) care, dincolo de formarea conștiințelor lingvistice în rândul studenților și tinerilor cercetători, pune în scenă dilemele teoriilor și instabilitatea funcțională a limbii care se (re)înnoiește, „neologizându-se” în dialogul dintre limbi, într-o dinamică tot mai accelerată, provocată de contextele discursive din ce în ce mai variate și atât de surprinzătoare în raport cu tradiția gândirii lingvistice. „Telescoparea” limbilor prin traducere creează acea limbă „transfrontalieră” care, prin franceză și română, fluidizează granițele modelelor teoretice, tranformându-le în instrumente ale creativității lingvistice. |
||||||||
Cuvinte-cheie „limba Europei”, traducere, feminin, limbaj, „echilibru lingvistic”, fragmentare, enunțare/receptare, „Europe Language”, translation, feminine, language, „linguistic equilibrium”, fragmentation, enunciation/reception |
||||||||
|