Articolul precedent |
Articolul urmator |
615 5 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-02 06:34 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.111’25 (15) |
English language (691) |
SM ISO690:2012 BUDNIC, Ana, SMOCHIN, Olga. Stylistic approach to translation. In: Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului, Ed. 22, 8-9 octombrie 2020, Chişinău. Chişinău: CEP UPS „I.Creangă”, 2020, Seria 22, Vol.4, pp. 67-73. ISBN 978-9975-46-449-9; 978-9975-46-453-6. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului Seria 22, Vol.4, 2020 |
||||||
Conferința "Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului" 22, Chişinău, Moldova, 8-9 octombrie 2020 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.111’25 | ||||||
Pag. 67-73 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Acest articol analizează modul în care o abordare stilistică a traducerii afectează citirea textului sursă şi scrierea textului ţintă. Problemele stilistice ale traducerii pot fi abordate din mai multe unghiuri: stilurile limbajului, particularităţile lor, scopurile şi interrelaţia lor; sensul stilistic al cuvintelor; dispozitivele stilistice, natura şi structura lor, funcţia lor expresivă. Traducerea literară poate fi văzută ca traducerea stilului, deoarece este stil de text care permite textului să funcţioneze ca literatură. O modalitate de a spune acest lucru este de a spune că stilul, ca reflectare directă a autorului opţiunii, poartă sensul vorbitorului, atât conştient, cât şi inconştient, astfel încât traducerea unui text literar este traducerea unui anumit statut cognitiv, deoarece a devenit încorporat în text |
||||||
Cuvinte-cheie abordare stilistică, paradoxul stilistului, teoria traducerii, lingvistică, stilistică, efecte stilistice |
||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Budnic, A.</dc:creator> <dc:creator>Smochin, O.</dc:creator> <dc:date>2020</dc:date> <dc:description xml:lang='ro'><p>Acest articol analizează modul în care o abordare stilistică a traducerii afectează citirea textului sursă şi scrierea textului ţintă. Problemele stilistice ale traducerii pot fi abordate din mai multe unghiuri: stilurile limbajului, particularităţile lor, scopurile şi interrelaţia lor; sensul stilistic al cuvintelor; dispozitivele stilistice, natura şi structura lor, funcţia lor expresivă. Traducerea literară poate fi văzută ca traducerea stilului, deoarece este stil de text care permite textului să funcţioneze ca literatură. O modalitate de a spune acest lucru este de a spune că stilul, ca reflectare directă a autorului opţiunii, poartă sensul vorbitorului, atât conştient, cât şi inconştient, astfel încât traducerea unui text literar este traducerea unui anumit statut cognitiv, deoarece a devenit încorporat în text</p></dc:description> <dc:source>Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului (Seria 22, Vol.4) 67-73</dc:source> <dc:subject>abordare stilistică</dc:subject> <dc:subject>paradoxul stilistului</dc:subject> <dc:subject>teoria traducerii</dc:subject> <dc:subject>lingvistică</dc:subject> <dc:subject>stilistică</dc:subject> <dc:subject>efecte stilistice</dc:subject> <dc:title>Stylistic approach to translation</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>