Stylistic approach to translation
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
615 5
Ultima descărcare din IBN:
2024-05-02 06:34
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111’25 (15)
English language (691)
SM ISO690:2012
BUDNIC, Ana, SMOCHIN, Olga. Stylistic approach to translation. In: Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului, Ed. 22, 8-9 octombrie 2020, Chişinău. Chişinău: CEP UPS „I.Creangă”, 2020, Seria 22, Vol.4, pp. 67-73. ISBN 978-9975-46-449-9; 978-9975-46-453-6.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului
Seria 22, Vol.4, 2020
Conferința "Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului"
22, Chişinău, Moldova, 8-9 octombrie 2020

Stylistic approach to translation

CZU: 811.111’25

Pag. 67-73

Budnic Ana, Smochin Olga
 
"Ion Creangă" State Pedagogical University from Chisinau
 
 
Disponibil în IBN: 5 ianuarie 2021


Rezumat

Acest articol analizează modul în care o abordare stilistică a traducerii afectează citirea textului sursă şi scrierea textului ţintă. Problemele stilistice ale traducerii pot fi abordate din mai multe unghiuri: stilurile limbajului, particularităţile lor, scopurile şi interrelaţia lor; sensul stilistic al cuvintelor; dispozitivele stilistice, natura şi structura lor, funcţia lor expresivă. Traducerea literară poate fi văzută ca traducerea stilului, deoarece este stil de text care permite textului să funcţioneze ca literatură. O modalitate de a spune acest lucru este de a spune că stilul, ca reflectare directă a autorului opţiunii, poartă sensul vorbitorului, atât conştient, cât şi inconştient, astfel încât traducerea unui text literar este traducerea unui anumit statut cognitiv, deoarece a devenit încorporat în text

Cuvinte-cheie
abordare stilistică, paradoxul stilistului, teoria traducerii, lingvistică, stilistică, efecte stilistice

Dublin Core Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'>
<dc:creator>Budnic, A.</dc:creator>
<dc:creator>Smochin, O.</dc:creator>
<dc:date>2020</dc:date>
<dc:description xml:lang='ro'><p>Acest articol analizează modul &icirc;n care o abordare stilistică a traducerii afectează citirea textului sursă şi scrierea textului ţintă. Problemele stilistice ale traducerii pot fi abordate din mai multe unghiuri: stilurile limbajului, particularităţile lor, scopurile şi interrelaţia lor; sensul stilistic al cuvintelor; dispozitivele stilistice, natura şi structura lor, funcţia lor expresivă. Traducerea literară poate fi văzută ca traducerea stilului, deoarece este stil de text care permite textului să funcţioneze ca literatură. O modalitate de a spune acest lucru este de a spune că stilul, ca reflectare directă a autorului opţiunii, poartă sensul vorbitorului, at&acirc;t conştient, c&acirc;t şi inconştient, astfel &icirc;nc&acirc;t traducerea unui text literar este traducerea unui anumit statut cognitiv, deoarece a devenit &icirc;ncorporat &icirc;n text</p></dc:description>
<dc:source>Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului (Seria 22, Vol.4) 67-73</dc:source>
<dc:subject>abordare stilistică</dc:subject>
<dc:subject>paradoxul stilistului</dc:subject>
<dc:subject>teoria traducerii</dc:subject>
<dc:subject>lingvistică</dc:subject>
<dc:subject>stilistică</dc:subject>
<dc:subject>efecte stilistice</dc:subject>
<dc:title>Stylistic approach to translation</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
</oai_dc:dc>