Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1087 68 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-20 19:20 |
SM ISO690:2012 PUŞNEI, Irina. The sociolinguistic aspect of slang translatability in film subtitling: case study “the godfather”. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, 2014, nr. 10, pp. 75-79. ISSN 1875-2170. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat ”Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul | ||||||
Numărul 10 / 2014 / ISSN 1875-2170 | ||||||
|
||||||
Pag. 75-79 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Odată cu popularizarea artei cinematografice, traducerea filmelor a devenit o industrie bine monitorizată care se bazează pe anumite principii și legități, strategii și tehnici de descifrare și incifrare ale mesajelor dublate sau subtitrate menite să păstreze ci nu să denatureze specificul cultural, aspectul sociolinvistic și pitoresc a limbii sursă. Fiind considerat un adevărat „intrus lingvistic” al limbajului televizat, argoul sau așa numitul slang englezesc prezintă o adevărată provocare pentru producătorii de subtitluri deoarece conceptul vag al acestuia complică trasarea distincțiilor dintre noțiunile de jargon și vulgarisme intensificând asfel ipostaza semantică a traducerii de subtitluri.[1] Având ca punct te reper investigația unităților argotice din subtitlurile dramei criminalistice „The Godfather”(“Nașul”, 1972) prezentul articol vizează identificarea, descrierea, determinarea funcțiilor și strategiilor de traducere în limba țintă ale acestor structuri de limbaj convențional. |
||||||
|