Articolul precedent |
Articolul urmator |
337 3 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-14 14:25 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`255.4:821.135.1-1=03.161.2 (1) |
Языкознание и языки. Лингвистика (5177) |
Литература на балканских романских языках (2138) |
SM ISO690:2012 PALADIAN, Cristinia. Problema ritmului în traducerea poetică. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 223-231. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519907 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022 | ||||||
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă" 1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6519907 | ||||||
CZU: 81`255.4:821.135.1-1=03.161.2 | ||||||
Pag. 223-231 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Una din cele mai dificile probleme ale traducerii poetice este păstrarea ritmului textului-sursă. Ritmul operei poetice nu este doar o caracteristică formală a textului, el reprezintă intenția poetică, atitudinea autorului și semnificația profundă a textului, ceea ce necesită transferul principiului ritmic al originalului în traducere. În articol, în baza poeziei lui Mihai Eminescu Dorința, vom încerca să prezentăm tehnicile de redare a particularităților ritmice ale originalului în traducere ucraineană. |
||||||
Cuvinte-cheie traducere poetică, conținut, formă, ritm, inerție ritmică, intonația autorului, echivalență lexicală, echivalență afectivă, poetic translation, content, form, rhythm, rhythmic inertia, author's intonation, lexical equivalence, affective equivalence |
||||||
|