Articolul precedent |
Articolul urmator |
339 3 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-14 14:25 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`255.4:821.135.1-1=03.161.2 (1) |
Языкознание и языки. Лингвистика (5177) |
Литература на балканских романских языках (2138) |
SM ISO690:2012 PALADIAN, Cristinia. Problema ritmului în traducerea poetică. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 223-231. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519907 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022 | ||||||
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă" 1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6519907 | ||||||
CZU: 81`255.4:821.135.1-1=03.161.2 | ||||||
Pag. 223-231 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Una din cele mai dificile probleme ale traducerii poetice este păstrarea ritmului textului-sursă. Ritmul operei poetice nu este doar o caracteristică formală a textului, el reprezintă intenția poetică, atitudinea autorului și semnificația profundă a textului, ceea ce necesită transferul principiului ritmic al originalului în traducere. În articol, în baza poeziei lui Mihai Eminescu Dorința, vom încerca să prezentăm tehnicile de redare a particularităților ritmice ale originalului în traducere ucraineană. |
||||||
Cuvinte-cheie traducere poetică, conținut, formă, ritm, inerție ritmică, intonația autorului, echivalență lexicală, echivalență afectivă, poetic translation, content, form, rhythm, rhythmic inertia, author's intonation, lexical equivalence, affective equivalence |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Paladian, C.</creatorName> <affiliation>Черновицкий Национальный Университет им.Ю.Федьковича, Ucraina</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='ro'>Problema ritmului în traducerea poetică</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2022</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISBN' relationType='IsPartOf'>978-9975-159-37-1</relatedIdentifier> <subjects> <subject>traducere poetică</subject> <subject>conținut</subject> <subject>formă</subject> <subject>ritm</subject> <subject>inerție ritmică</subject> <subject>intonația autorului</subject> <subject>echivalență lexicală</subject> <subject>echivalență afectivă</subject> <subject>poetic translation</subject> <subject>content</subject> <subject>form</subject> <subject>rhythm</subject> <subject>rhythmic inertia</subject> <subject>author's intonation</subject> <subject>lexical equivalence</subject> <subject>affective equivalence</subject> <subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>81`255.4:821.135.1-1=03.161.2</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2022</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Conference Paper</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='ro' descriptionType='Abstract'><p>Una din cele mai dificile probleme ale traducerii poetice este păstrarea ritmului textului-sursă. Ritmul operei poetice nu este doar o caracteristică formală a textului, el reprezintă intenția poetică, atitudinea autorului și semnificația profundă a textului, ceea ce necesită transferul principiului ritmic al originalului în traducere. În articol, în baza poeziei lui Mihai Eminescu Dorința, vom încerca să prezentăm tehnicile de redare a particularităților ritmice ale originalului în traducere ucraineană.</p></description> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>One of the most difficult problems of poetic translation is keeping the rhythm of the source text. The rhythm of the poetic work is not only a formal feature of the text, it represents the poetic intention, the attitude of the author and the deep meaning of the text, which requires the transfer of the rhythmic principle of the original in translation. In the article we will try to present the techniques for rendering the rhythmic features of the original in translation through the example of the poetry of Mihai Eminescu Dorința (Desire).</p></description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>