Articolul precedent |
Articolul urmator |
338 3 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-14 14:25 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`255.4:821.135.1-1=03.161.2 (1) |
Языкознание и языки. Лингвистика (5177) |
Литература на балканских романских языках (2138) |
SM ISO690:2012 PALADIAN, Cristinia. Problema ritmului în traducerea poetică. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 223-231. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519907 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022 | ||||||
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă" 1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6519907 | ||||||
CZU: 81`255.4:821.135.1-1=03.161.2 | ||||||
Pag. 223-231 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Una din cele mai dificile probleme ale traducerii poetice este păstrarea ritmului textului-sursă. Ritmul operei poetice nu este doar o caracteristică formală a textului, el reprezintă intenția poetică, atitudinea autorului și semnificația profundă a textului, ceea ce necesită transferul principiului ritmic al originalului în traducere. În articol, în baza poeziei lui Mihai Eminescu Dorința, vom încerca să prezentăm tehnicile de redare a particularităților ritmice ale originalului în traducere ucraineană. |
||||||
Cuvinte-cheie traducere poetică, conținut, formă, ritm, inerție ritmică, intonația autorului, echivalență lexicală, echivalență afectivă, poetic translation, content, form, rhythm, rhythmic inertia, author's intonation, lexical equivalence, affective equivalence |
||||||
|
Crossref XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <doi_batch version='4.3.7' xmlns='http://www.crossref.org/schema/4.3.7' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.crossref.org/schema/4.3.7 http://www.crossref.org/schema/deposit/crossref4.3.7.xsd'> <head> <doi_batch_id>ibn-172558</doi_batch_id> <timestamp>1720063596</timestamp> <depositor> <depositor_name>Information Society Development Instiute, Republic of Moldova</depositor_name> <email_address>[email protected]</email_address> </depositor> </head> <body> <collection> <collection_metadata> <full_title>Traducerea – act creativ: între știință și artă </full_title> </collection_metadata> <collection_issue> <publication_date media_type='print'> <year>2022</year> </publication_date> <isbn>978-9975-159-37-1</isbn> </collection_issue> <collection_article publication_type='full_text'><titles> <title>Problema ritmului în traducerea poetică</title> </titles> <contributors> <person_name sequence='first' contributor_role='author'> <given_name>Cristinia</given_name> <surname>Paladian</surname> </person_name> </contributors> <publication_date media_type='print'> <year>2022</year> </publication_date> <pages> <first_page>223</first_page> <last_page>231</last_page> </pages> <doi_data> <doi>10.5281/zenodo.6519907</doi> <resource>http://www.crossref.org/</resource> </doi_data> </collection_article> </collection> </body> </doi_batch>