Articolul precedent |
Articolul urmator |
210 0 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`255.4:821.133.1-3=03 (2) |
Языкознание и языки. Лингвистика (5177) |
Художественная литература на галло-романских языках (103) |
SM ISO690:2012 CRĂCIUNESCU, Ana. Retraduire A. de Saint-Exupéry au XXIème siècle. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 208-222. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519873 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022 | ||||||
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă" 1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6519873 | ||||||
CZU: 81`255.4:821.133.1-3=03 | ||||||
Pag. 208-222 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
L’objectif principal de notre recherche constitue l'adaptation de la traduction au public de nos jours. De cette sorte, nous nous proposons une analyse comparative des deux versions du roman d’Antoine de Saint-Exupéry, Terre des hommes, la première (1967) qui reste piégée dans des limites langagières de l'usage, et l'autre, beaucoup plus récente (2014). Nous espérons que cette analyse va mettre en lumière les différences, afin d'apprendre si la version de 2014 reste la plus adaptée aux besoins langagières d'aujourd'hui et en même temps, la plus fidèle au texte-source. |
||||||
Cuvinte-cheie langue, société, analyse du discours, lexique, adaptation, language, society, discourse analysis, lexic, adaptation |
||||||
|