Articolul precedent |
Articolul urmator |
437 11 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-06 16:49 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
821.111(73).09=81'255.4 (1) |
Художественная литература на английском языке (118) |
SM ISO690:2012 GRĂDINARU, Angela. Studiu contrastiv a doua versiuni de traducere a romanului literaturii „Generatiei pierdute” the Great Gatsby de Francis Scott Fitzgerald. In: Un veac de conflagrații: realitate și ficțiune, 8 iunie 2018, Chişinău. Chișinău, Republica Moldova: Departamentul de Literatură Universală și Comparată, USM, 2019, Ediția a 7-a, pp. 184-202. ISBN 978-9975-72-366-4. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Un veac de conflagrații: realitate și ficțiune Ediția a 7-a, 2019 |
||||||
Conferința "Un veac de conflagrații: realitate si ficțiune" Chişinău, Moldova, 8 iunie 2018 | ||||||
|
||||||
CZU: 821.111(73).09=81'255.4 | ||||||
Pag. 184-202 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Acest articol reprezintă un studiu al romanului „The Great Gatsby” scris de F. S. Fitzgerald prin prisma celor două traduceri existente ale acestuia în limba română. Efectuarea unei astfel de analize ne permite evaluarea traducerilor, dar și identificarea dificultăților ce apar în procesul de traducere, punerea în lumină a tehnicilor de traducere în transmiterea mesajului autorului către publicul țintă. Problemele globale prezentate în articol sunt: problema sensului lexical și efectului de sens, probleme de cercetare interlingvistice – diferențe la nivel lexical, dificultăți generate de termenii polisemantici, termenii marcați cultural, prietenii falși ai traducătorului, și, nu în ultimul rând, dificultățile de ordin stilistic. |
||||||
Cuvinte-cheie culturem, dificultate de traducere, text literar, text sursă, text țintă, tehnică de traducere, traducere literară, realia, translation difficulty, literary text, source text, target text, translation technique, literary translation |
||||||
|