Articolul precedent |
Articolul urmator |
854 21 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-12 18:34 |
SM ISO690:2012 FUCIJI, Marianna. Effective vs. non-effective translations of Hollywood film titles. In: Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei, Ed. 6, 6 iunie 2019, Cahul. Cahul, Republica Moldova: Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu‖ din Cahul, 2019, Vol.6, Partea 2, pp. 350-357. ISSN 2587-3563 . |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei Vol.6, Partea 2, 2019 |
||||||
Conferința "Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei" 6, Cahul, Moldova, 6 iunie 2019 | ||||||
|
||||||
Pag. 350-357 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Film titles play a remarkable role in film promotion. Hollywood films are very widely distributed across the world promoting the American culture and life style. Film distributors make a lot of money out of translation of Hollywood films and film titles in particular. Taking into account that film title serves as a “name” or “label” reflecting the film itself, when translating the original film title, consideration is given to functions to be performed in another market and in another language culture. The present article aims to reveal the principles of translation, the effect and functioning of English film titles in translation. The case study refers to a pragmatic analysis of English film titles translated into Romanian and German. The selected examples display the film titles, which are completely changed when reaching another linguistic environment. The research findings show that the function of the ST may be different from that of the TT in its interlingual transfer and that employing the adaptation as translation procedure may have a positive effect for a foreign film distributed abroad. |
||||||
Cuvinte-cheie film title translation, interlingual transfer, Hollywood film distributors, pragmatic effect, adaptation, etc. |
||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-90751</cfResPublId> <cfResPublDate>2019</cfResPublDate> <cfVol>Vol.6, Partea 2</cfVol> <cfStartPage>350</cfStartPage> <cfISBN></cfISBN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/90751</cfURI> <cfTitle cfLangCode='EN' cfTrans='o'>Effective vs. non-effective translations of Hollywood film titles</cfTitle> <cfKeyw cfLangCode='EN' cfTrans='o'>film title translation; interlingual transfer; Hollywood film distributors; pragmatic effect; adaptation; etc.</cfKeyw> <cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'><p> Film titles play a remarkable role in film promotion. Hollywood films are very widely distributed across the world promoting the American culture and life style. Film distributors make a lot of money out of translation of Hollywood films and film titles in particular. Taking into account that film title serves as a “name” or “label” reflecting the film itself, when translating the original film title, consideration is given to functions to be performed in another market and in another language culture. The present article aims to reveal the principles of translation, the effect and functioning of English film titles in translation. The case study refers to a pragmatic analysis of English film titles translated into Romanian and German. The selected examples display the film titles, which are completely changed when reaching another linguistic environment. The research findings show that the function of the ST may be different from that of the TT in its interlingual transfer and that employing the adaptation as translation procedure may have a positive effect for a foreign film distributed abroad.</p></cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2019T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2019T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-34535</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2019T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-34535</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-34535-3</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2019T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Fuciji</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Marianna</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> </CERIF>