The translation of “copyright for librarians” into romanian: difficulties encountered by undergraduate students
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
2858 5
Ultima descărcare din IBN:
2021-03-12 22:20
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111'25'276.6=135.1'25'276.6:34 (1)
English language (700)
Law. Jurisprudence (15319)
SM ISO690:2012
CARAGIA, Rodica. The translation of “copyright for librarians” into romanian: difficulties encountered by undergraduate students . In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2014, nr. 10(80), pp. 118-121. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 10(80) / 2014 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

The translation of “copyright for librarians” into romanian: difficulties encountered by undergraduate students
CZU: 811.111'25'276.6=135.1'25'276.6:34

Pag. 118-121

Caragia Rodica
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 23 septembrie 2015


Rezumat

This article emphasis the problems and constrains encountered by undergraduate students, at translating specialized texts. It shares the experience of supervising the traslation from English into Romanian of “Copyright for Librarians: an online open curriculum in copyright law” - a great example of inter-disciplinary co-operation. The students from the Department of Translation, Interpretation and Applied Linguistics, Modova State University, performed this activity during their graduation internship. Of course, ideally, a would-be translator has to specialise in a certain subject field and develop his/her translation skills and professional knowledge in that particular domain. But, in reality, especially in our country and in other countries with a small translation market and a big competition, translators have to be multidisciplinary. During their undergraduate studies we suggest practical translation courses in different domains such as economics, law, socio-political domain. But, it is impossible to cover all the domains. There are also courses in the initiation into specialised translation, terminology, in order to guide students in their professional activity, but still there are many problems and challenges the students have to deal with.

Articolul prezintă unele dificultăţi cu care se confruntă studenţii de la nivelul licenţă în efectuarea traducerilor specializate. Observaţiile sunt bazate pe experienţa de coordonare a traducerii din limba engleză în limba română a curriculumului online „Dreptul de autor pentru bibliotecari” în cadrul practicii de absolvire. Beneficiile susţinerii acestui demers au fost destul de avantajoase pentru studenţi, fiind oferită posibilitatea exersării şi îmbunătăţirii cunoştinţelor şi abilităţilor de traducere în domenii precum biblioteconomie şi drept. În mod ideal, un traducător ar trebui să se specializeze într-un domeniu, însă realitatea din ţara noastră – piaţă mică de traducere, concurenţă mare – cere ca un traducător să fie multidisciplinar. Deşi programul de studii include cursuri practice de traducere specializată în domeniul economic, juridic, sociopolitic, analiza textelor specializate, precum şi cursuri teoretice de terminologie şi traductologie, studenţii de la nivel licenţă întâmpină multe dificultăţi la traducerea textelor specializate.

Cuvinte-cheie
undergraduate cycle, difficulty of translation, librarian terminology, copyright terminology.,

specialised translation, translation competence