Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
985 10 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-04-13 16:06 |
SM ISO690:2012 GUŢU, Ion. La dimension onto-linguistique de la dichotomie quantité –qualité : le cas de la traduction poétique. In: Intertext , 2013, nr. 1-2(25), pp. 218-225. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(25) / 2013 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 218-225 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Philosophical vision on surrounding reality has a different kind of impact on current scientific research. Such an approach allows to borrow and exploit philosophical categories for research in the field of language-related sciences: translation studies, language teaching
and others. The case of the dichotomies form – content, quantity – quality in poetic translation appears to us more than eloquent, because it carries solid arguments in favor of an equitable correlation between the quantity/dimension of the verses/stanzas of the original text and the quality of their translation in the target language, between the number of dominant poetic realities of the sourse language and their qualitative deverbalisation in the target language. The article proposes to examine the dichotomous correlation quantity – quality on the basis of poetic text and poetical translation. |
||||||
Cuvinte-cheie categorie filosofică, dihotomie, cantitate, calitate, abordare semio-poetică |
||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-28887</cfResPublId> <cfResPublDate>2013-02-01</cfResPublDate> <cfVol>25</cfVol> <cfIssue>1-2</cfIssue> <cfStartPage>218</cfStartPage> <cfISSN>1857-3711</cfISSN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/28887</cfURI> <cfTitle cfLangCode='FR' cfTrans='o'>La dimension onto-linguistique de la dichotomie quantité –qualité : le cas de la traduction poétique</cfTitle> <cfKeyw cfLangCode='FR' cfTrans='o'>categorie filosofică; dihotomie; cantitate; calitate; abordare semio-poetică</cfKeyw> <cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'>Philosophical vision on surrounding reality has a different kind of impact on current scientific research. Such an approach allows to borrow and exploit philosophical categories for research in the field of language-related sciences: translation studies, language teaching and others. The case of the dichotomies form – content, quantity – quality in poetic translation appears to us more than eloquent, because it carries solid arguments in favor of an equitable correlation between the quantity/dimension of the verses/stanzas of the original text and the quality of their translation in the target language, between the number of dominant poetic realities of the sourse language and their qualitative deverbalisation in the target language. The article proposes to examine the dichotomous correlation quantity – quality on the basis of poetic text and poetical translation.</cfAbstr> <cfAbstr cfLangCode='RO' cfTrans='o'>Viziunea filosofică asupra realității înconjurătoare are impact asupra cercetărilor științifice actuale de diferit ordin. O astfel de abordare permite de a împrumuta și a exploata categoriile filosofice și pentru cercetările din științele limbajului: traductologie, glotodidactică etc. Cazul dihotomiilor: formă – conținut, cantitate – calitate în traducerea poetică pare a fi mai mult decât elocvent, or este purtător de argumente solide în favoarea unei corelaăii echitabile între cantitatea/ dimensiunea versurilor/strofelor textului din limba sursă și calitatea traducerii lor în limba țintă, între cantitatea/totalitatea realităților poetice dominante ale originalului și calitatea deverbalizării acestora în limba țintă. Articolul își propune să examineze corelația dihotomică cantitate-calitate în baza textului poetic și a traducerii poetice.</cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2013-02-01T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2013-02-01T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-28249</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2013-02-01T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-28249</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-28249-4</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2013-02-01T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Guţu</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Ion</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> </CERIF>