Articolul precedent |
Articolul urmator |
190 1 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-10-24 00:45 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.161.1`255.4:811.161.1`22 (1) |
East Slavic / Slavonic languages (367) |
SM ISO690:2012 ПОПОВ, Ольга. Художественный семиозис как когнитивная лингвогендерная категория (на базе русских переводов поэзии Сильвии Плат). In: Interuniversitaria, Ed. 19, 4 mai 2023, Bălți. Bălți, Republica Moldova: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2023, Ediția 19, Vol.1, pp. 112-120. ISBN 978-9975-50-303-7.. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Interuniversitaria Ediția 19, Vol.1, 2023 |
||||||
Conferința "Interuniversitaria" 19, Bălți, Moldova, 4 mai 2023 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.161.1`255.4:811.161.1`22 | ||||||
Pag. 112-120 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Acest articol este dedicat analizei influenței caracteristicilor psiho-tipice bazate pe gen ale unei persoane asupra procesului de traducere a poeziei Sylviei Plath, care dezvăluie o ideologie feministă vie prin paradigma asociativ-verbală. Se oferă dovezi ale actualizării identității de gen a traducătorului la nive-lurile lingvistice și pragmatice, psiholingvistice adecvate și se face o concluzie despre asimetria semnificațiilor textului original și retransmiterea lor în timpul traducerii. |
||||||
Cuvinte-cheie lingvistică de gen, Sylvia Plath, traducere literară, feminism, semiotica discursului. |
||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Popov, O.</dc:creator> <dc:date>2023</dc:date> <dc:description xml:lang='ro'><p>Acest articol este dedicat analizei influenței caracteristicilor psiho-tipice bazate pe gen ale unei persoane asupra procesului de traducere a poeziei Sylviei Plath, care dezvăluie o ideologie feministă vie prin paradigma asociativ-verbală. Se oferă dovezi ale actualizării identității de gen a traducătorului la nive-lurile lingvistice și pragmatice, psiholingvistice adecvate și se face o concluzie despre asimetria semnificațiilor textului original și retransmiterea lor în timpul traducerii.</p></dc:description> <dc:source>Interuniversitaria (Ediția 19, Vol.1) 112-120</dc:source> <dc:subject>lingvistică de gen</dc:subject> <dc:subject>Sylvia Plath</dc:subject> <dc:subject>traducere literară</dc:subject> <dc:subject>feminism</dc:subject> <dc:subject>semiotica discursului.</dc:subject> <dc:title>Художественный семиозис как когнитивная лингвогендерная категория (на базе русских переводов поэзии Сильвии Плат)</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>