La métaphore du laid dans les Fleurs du mal de Baudelaire: procédés de transfert en roumain
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
123 0
SM ISO690:2012
RĂDULESCU, Anda. La métaphore du laid dans les Fleurs du mal de Baudelaire: procédés de transfert en roumain. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2018, nr. 5, pp. 321-338. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 5 / 2018 / ISSN 1987-8753

La métaphore du laid dans les Fleurs du mal de Baudelaire: procédés de transfert en roumain


Pag. 321-338

Rădulescu Anda
 
Université de Craiova
 
 
Disponibil în IBN: 7 iulie 2023


Rezumat

Catégorie esthétique opposée au beau, le laid a fasciné les non conformistes de tous les temps, parmi lesquels Baudelaire. Dans les Fleurs du mal, il a réussi à créer des métaphores inédites, celles du domaine verbal étant des plus brillantes. Les transférer en roumain, langue accueillante et rapprochée comme structure et comme ligne mélodique du français, constitue pourtant un vrai défi pour les traducteurs, tant au niveau linguistique que stylistique. Comme entre le français et le roumain les différences référentielles et culturelles ne sont pas de nature à justifier un régime conceptuel différent de la métaphore, le dilemme du traducteur porte sur les conséquences d’une traduction qui trahit l’original par la substitution d’un champ conceptuel à un autre, par le changement complet de la structure linguistique de l’original, voire même par l’emploi d’une comparaison explicite à la place d’une métaphore.

Trope that has never ceased to fascinate poets who exploit it, the metaphor is defined by the French dictionary TLFi as a “figure of speech which designates a conceptual entity through words whose meaning in language is different, but due to the analogy existing between them, they are brought together and finally melted”. Prandi offers a broader perspective on this issue, and takes into consideration the conceptual regime of the metaphor and its linguistic structure. In her opinion, the metaphor can occur either as a coherent conceptual structure or as a conceptual conflict within the same language. Based on these two definitions, we studied how the baudelairian metaphors were translated into three Romanian versions of The Flowers of Evil. The analysis carried out on a corpus of seven poems showed that the transfer of metaphors of ugly into Romanian goes beyond the usual dilemma of source or target translation, as the translator must yield to the constraints of the fixed form of the baudelairian stanza – the sonnet. In this case, the translator’s challenge is twofold: linguistic and stylistic. The referential and cultural differences between French and Romanian are not so important as to justify a different conceptual regime of the metaphor. The question that then arises is that of the consequences of a translation which betrays the original by substituting one conceptual field for another, and thus, completely changing its linguistic structure, or even using an explicit comparison instead of a metaphor.

Cuvinte-cheie
métaphore du laid, mécanisme métaphorique, traduction littérale, équivalence, ajout, substitution,

metaphor, Conceptual Conflict, Substitution of Conceptual Fields, Target Translation, Source Translation