"Prietenii falși” ai traducătorului la nivel de terminologie a învățământului superior
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
380 13
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-05 21:26
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`276.6:378=03.111=135.1 (1)
Linguistics and languages (5107)
Higher education. Universities. Academic study (2599)
SM ISO690:2012
SOLOVEI, Victoria. "Prietenii falși” ai traducătorului la nivel de terminologie a învățământului superior. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 327-334. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6523518
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă"
1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022

"Prietenii falși” ai traducătorului la nivel de terminologie a învățământului superior

”False friends” of the translator within higher education specialized language

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6523518
CZU: 81`276.6:378=03.111=135.1

Pag. 327-334

Solovei Victoria
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 26 ianuarie 2023


Rezumat

Traducerea specializată reprezintă în prezent o condiție sine-qua-non a comunicării specializate la nivel interlingvistic. În acest context, este important ca deciziile traducătorului în soluționarea anumitor dificutăți de traducere să nu afecteze valoarea semantică a textului-țintă și să nu distorsioneze înțelegerea acestuia. În articolul de față analizăm din punct de vedere lexico-semantic și traductologic o serie de termeni din domeniul învățământului superior în limba engleză și română, care se încadrează în categoria „prietenilor falși” ai traducătorului.

Specialised translation is an indispensable condition for interlinguistic specialised communication. In this context, it is essential that the translator’s decisions in solving any translation difficulties do not affect the semantic value of the target text and do not distort its comprehension. The current article presents the lexico-semantic and translation analysis of some higher education terms, in English and Romanian, that fall under the category of translator’s false friends.

Cuvinte-cheie
„prieteni falși” ai traducătorului, traducere specializată, dificultate de traducere, concept, termen, limbă-sursă, limba-țintă,

translator’s false friends, specialised translation, translation difficulty, concept, term, Source Language, target language