Articolul precedent |
Articolul urmator |
388 14 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-26 18:44 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`276.6:378=03.111=135.1 (1) |
Linguistics and languages (5124) |
Higher education. Universities. Academic study (2627) |
SM ISO690:2012 SOLOVEI, Victoria. "Prietenii falși” ai traducătorului la nivel de terminologie a învățământului superior. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 327-334. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6523518 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022 | ||||||
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă" 1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6523518 | ||||||
CZU: 81`276.6:378=03.111=135.1 | ||||||
Pag. 327-334 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea specializată reprezintă în prezent o condiție sine-qua-non a comunicării specializate la nivel interlingvistic. În acest context, este important ca deciziile traducătorului în soluționarea anumitor dificutăți de traducere să nu afecteze valoarea semantică a textului-țintă și să nu distorsioneze înțelegerea acestuia. În articolul de față analizăm din punct de vedere lexico-semantic și traductologic o serie de termeni din domeniul învățământului superior în limba engleză și română, care se încadrează în categoria „prietenilor falși” ai traducătorului. |
||||||
Cuvinte-cheie „prieteni falși” ai traducătorului, traducere specializată, dificultate de traducere, concept, termen, limbă-sursă, limba-țintă, translator’s false friends, specialised translation, translation difficulty, concept, term, Source Language, target language |
||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-172793</cfResPublId> <cfResPublDate>2022</cfResPublDate> <cfStartPage>327</cfStartPage> <cfISBN>978-9975-159-37-1</cfISBN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/172793</cfURI> <cfTitle cfLangCode='RO' cfTrans='o'>"Prietenii falși” ai traducătorului la nivel de terminologie a învățământului superior</cfTitle> <cfKeyw cfLangCode='RO' cfTrans='o'>„prieteni falși” ai traducătorului; traducere specializată; dificultate de traducere; concept; termen; limbă-sursă; limba-țintă; translator’s false friends; specialised translation; translation difficulty; concept; term; Source Language; target language</cfKeyw> <cfAbstr cfLangCode='RO' cfTrans='o'><p>Traducerea specializată reprezintă în prezent o condiție sine-qua-non a comunicării specializate la nivel interlingvistic. În acest context, este important ca deciziile traducătorului în soluționarea anumitor dificutăți de traducere să nu afecteze valoarea semantică a textului-țintă și să nu distorsioneze înțelegerea acestuia. În articolul de față analizăm din punct de vedere lexico-semantic și traductologic o serie de termeni din domeniul învățământului superior în limba engleză și română, care se încadrează în categoria „prietenilor falși” ai traducătorului.</p></cfAbstr> <cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'><p>Specialised translation is an indispensable condition for interlinguistic specialised communication. In this context, it is essential that the translator’s decisions in solving any translation difficulties do not affect the semantic value of the target text and do not distort its comprehension. The current article presents the lexico-semantic and translation analysis of some higher education terms, in English and Romanian, that fall under the category of translator’s false friends.</p></cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2022T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2022T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-46758</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2022T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-46758</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-46758-2</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2022T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Solovei</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Victoria</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> </CERIF>