Articolul precedent |
Articolul urmator |
![]() |
![]() ![]() |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-29 00:39 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`25(091) (1) |
Linguistics and languages (5172) |
![]() GRĂDINARU, Angela. O incursiune în istoria traducerii audiovizuale. In: Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului: la cerinţele pieţii muncii, Ed. 5, 13-14 mai 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, Ediția 5, pp. 216-235. ISBN 978-9975-159-83-8. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.7128931 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului Ediția 5, 2022 |
||||||
Conferința "Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului la cerinţele pieţei muncii" 5, Chişinău, Moldova, 13-14 mai 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.7128931 | ||||||
CZU: 81`25(091) | ||||||
Pag. 216-235 | ||||||
|
||||||
![]() |
||||||
Rezumat | ||||||
This article is a study of the emergence and evolution of audiovisual translation, a review of scholars from different countries who have laid the theoretical foundations of audiovisual translation as a subfield of Translation Studies. Some researchers are concerned with the translation process, the final product, the translators’ activity and the decisions they make in the process of audiovisual translation. Others study the transfer of meaning and expressive valences, convinced that the greatest difficulty does not reside in the words, the expressions, for which there is no adequate equivalent, but in the realities to which they refer. They consider that the purpose of audiovisual translation is to establish equivalence between the source and target language texts. Other researchers are interested in the specificities of dubbing and subtitling, believing that the product of translation is primarily intended for future viewers. Translating means creating an “equivalent” of the original film, i.e., a film, with the least possible distortion of the content of the original version. The translator decides which translation approach to follow and which translation strategies to use. |
||||||
Cuvinte-cheie equivalence, dubbing, subtitling, audiovisual translation, translation technique, source-text, target-text |
||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-169976</cfResPublId> <cfResPublDate>2022</cfResPublDate> <cfVol>Ediția 5</cfVol> <cfStartPage>216</cfStartPage> <cfISBN>978-9975-159-83-8</cfISBN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/169976</cfURI> <cfTitle cfLangCode='RO' cfTrans='o'>O incursiune în istoria traducerii audiovizuale</cfTitle> <cfKeyw cfLangCode='RO' cfTrans='o'>equivalence; dubbing; subtitling; audiovisual translation; translation technique; source-text; target-text</cfKeyw> <cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'><p>This article is a study of the emergence and evolution of audiovisual translation, a review of scholars from different countries who have laid the theoretical foundations of audiovisual translation as a subfield of Translation Studies. Some researchers are concerned with the translation process, the final product, the translators’ activity and the decisions they make in the process of audiovisual translation. Others study the transfer of meaning and expressive valences, convinced that the greatest difficulty does not reside in the words, the expressions, for which there is no adequate equivalent, but in the realities to which they refer. They consider that the purpose of audiovisual translation is to establish equivalence between the source and target language texts. Other researchers are interested in the specificities of dubbing and subtitling, believing that the product of translation is primarily intended for future viewers. Translating means creating an “equivalent” of the original film, i.e., a film, with the least possible distortion of the content of the original version. The translator decides which translation approach to follow and which translation strategies to use.</p></cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2022T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2022T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-11896</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2022T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-11896</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-11896-2</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2022T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Grădinaru</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Angela</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> </CERIF>