Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
341 32 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-02-22 13:21 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`25:821.133.1-22=135.1 (1) |
Linguistics and languages (5052) |
Literature of Gallo-Romance / Gallo-Romanic languages (99) |
SM ISO690:2012 GRĂDINARU, Angela. Umorul în comediile franceze: a traduce fără a trăda emoția. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2021, nr. 10(150), pp. 75-86. ISSN 1811-2668. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.5802916 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | ||||||
Numărul 10(150) / 2021 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.5802916 | ||||||
CZU: 81`25:821.133.1-22=135.1 | ||||||
Pag. 75-86 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea este un proces de comunicare interculturală, o mediatoare între două culturi care transmite o bună parte a culturii Celuilalt. Acest fapt ne determină să regândim rolul elementelor socioculturale din filme, căci una dintre principalele provocări în traducerea audiovizuală rămâne transferul umorului. Acest articol reprezintă un studiu al traducerii umorului și al transformărilor realizate în timpul transferului dintr-o limbă/cultură în alta. Transferul umorului și înțelegerea lui în traducerea audiovizuală poate avea loc la nivel nonverbal (imagini, sunete, efecte sonore) și verbal (expresii umoristice, jocuri de cuvinte). Umorul poate fi condiționat de cuvintele care sunt utilizate intenționat (jocuri de cuvinte), dar și neintenționat; prin urmare, a traduce aceste cuvinte prin înlocuirea lor cu alte cuvinte (sinonime, echivalente) determină uneori pierderea efectului comic al cuvântului. Cuvântul implicat într-o ordine a discursului audiovizual nu urmărește convingerea receptorului, ci obținerea unei emoții estetice care condiționează râsul. Mesajul este interpretat la nivel plurisemiotic prin efortul comun al limbajului verbal și al caracteristicilor nonverbale ale comunicării, adică acțiunile și cuvintele care coexistă simultan în construirea comicului. A traduce înseamnă a crea pentru publicul receptor un „echivalent” al filmului original, adică un film, cu cea mai mică distorsiune posibilă a conținutului din varianta originală. Prin urmare, ne-am propus să analizăm modul în care comicul este tradus pe ecran în comedia La ch’tite famille subtitrată în limba română. Un rol important în procesul transferului revine traducătorului ca expert atât în receptarea, cât şi în producerea umorului, într-un context în care triada imagine/ cuvânt/ sunet trebuie transferată între două culturi. Traducătorul trebuie să identifice intenția celui care râde de celălalt, care ironizează, pentru a fi fidel sursei și pentru a adapta umorul publicului ţintă. |
||||||
Cuvinte-cheie comedie, echivalenţă, umor, subtitrare, tehnică de traducere, traducere audiovizuală, text sursă, text țintă, comedy, equivalence, humour, subtitling, translation technique, audiovisual translation, source text, target text |
||||||
|