Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
620 7 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-11-12 00:50 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
37.091:811.135.1’374 (1) |
Organization of instruction (539) |
Balkan Romance / Balkan Romanic languages (1461) |
SM ISO690:2012 COSOVAN, Olga. Definirea сuvintelor ca parte a competenței de comunicare. In: Revista Didactica Pro…, revistă de teorie şi practică educaţională, 2021, nr. 1(125), pp. 16-19. ISSN 1810-6455. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.4560583 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Revista Didactica Pro…, revistă de teorie şi practică educaţională | |||||||
Numărul 1(125) / 2021 / ISSN 1810-6455 | |||||||
|
|||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.4560583 | |||||||
CZU: 37.091:811.135.1’374 | |||||||
Pag. 16-19 | |||||||
|
|||||||
Descarcă PDF | |||||||
Rezumat | |||||||
Necesitatea de a defini termeni din domeniul academic și profesional, precum și cuvinte sau expresii uzuale conduce spre asimilarea unor modele funcționale de definiții, care sunt valorificate de fiecare dată când interlocutorul o cere. Modelele sunt puncte de referință în trama dezvoltării competențelor de comunicare și includ a) definițiile științifice pe care studiile instituționalizate le presupun sau chiar, prin curriculumul 2019, le stipulează; b) definițiile lexicografice ale numeroaselor cuvinte uzuale sau neologice, învechite, regionale etc.; c) explicațiile /definițiile din dicționarele enciclopedice. Asimilarea acestor modele este un exercițiu complex și de durată, extins pentru toată perioada de studii, care se soldează cu definiții construite lejer în procesul de comunicare. |
|||||||
Cuvinte-cheie definire, termen, lexicografie, articol lexicografic, dicționar enciclopedic, defining, term, lexicography, dictionary entry, Encyclopedia |
|||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-123771</cfResPublId> <cfResPublDate>2021-03-10</cfResPublDate> <cfVol>125</cfVol> <cfIssue>1</cfIssue> <cfStartPage>16</cfStartPage> <cfISSN>1810-6455</cfISSN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/123771</cfURI> <cfTitle cfLangCode='RO' cfTrans='o'>Definirea сuvintelor ca parte a competenței de comunicare</cfTitle> <cfKeyw cfLangCode='RO' cfTrans='o'>definire; termen; lexicografie; articol lexicografic; dicționar enciclopedic; defining; term; lexicography; dictionary entry; Encyclopedia</cfKeyw> <cfAbstr cfLangCode='RO' cfTrans='o'><p>Necesitatea de a defini termeni din domeniul academic și profesional, precum și cuvinte sau expresii uzuale conduce spre asimilarea unor modele funcționale de definiții, care sunt valorificate de fiecare dată când interlocutorul o cere. Modelele sunt puncte de referință în trama dezvoltării competențelor de comunicare și includ a) definițiile științifice pe care studiile instituționalizate le presupun sau chiar, prin curriculumul 2019, le stipulează; b) definițiile lexicografice ale numeroaselor cuvinte uzuale sau neologice, învechite, regionale etc.; c) explicațiile /definițiile din dicționarele enciclopedice. Asimilarea acestor modele este un exercițiu complex și de durată, extins pentru toată perioada de studii, care se soldează cu definiții construite lejer în procesul de comunicare.</p></cfAbstr> <cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'><p>The need to define academic and professional terms along with common-use words or idioms leads to the assimilation of certain functional models for definitions, which are applied whenever the communicative context demands it. These models are points of reference on the itinerary of communication skills development. They include: a) the scientific definitions implied by formal education (and, in fact, required by it since the 2019 National Curriculum); b) the dictionary definitions of numerous common-use, newly created, archaic, dialectal etc. words; c) the explanations/definitions provided by encyclopedias. Assimilating these models is a complex and lengthy exercise, extended over the whole school period, which, if successful, results in an ability to easily construct definitions while communicating at any level.</p></cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2021-03-10T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2021-03-10T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-11874</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2021-03-10T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> <cfFedId> <cfFedIdId>ibn-doi-123771</cfFedIdId> <cfFedId>10.5281/zenodo.4560583</cfFedId> <cfStartDate>2021-03-10T24:00:00</cfStartDate> <cfFedId_Class> <cfClassId>31d222b4-11e0-434b-b5ae-088119c51189</cfClassId> <cfClassSchemeId>bccb3266-689d-4740-a039-c96594b4d916</cfClassSchemeId> </cfFedId_Class> <cfFedId_Srv> <cfSrvId>5123451</cfSrvId> <cfClassId>eda2b2e2-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>5a270628-f593-4ff4-a44a-95660c76e182</cfClassSchemeId> </cfFedId_Srv> </cfFedId> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-11874</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-11874-2</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2021-03-10T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Cosovan</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Olga</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> <cfSrv> <cfSrvId>5123451</cfSrvId> <cfName cfLangCode='en' cfTrans='o'>CrossRef DOI prefix service</cfName> <cfDescr cfLangCode='en' cfTrans='o'>The service of issuing DOI prefixes to publishers</cfDescr> <cfKeyw cfLangCode='en' cfTrans='o'>persistent identifier; Digital Object Identifier</cfKeyw> </cfSrv> </CERIF>