Articolul precedent |
Articolul urmator |
294 17 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-08 21:53 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.111’25 (14) |
Английский язык (673) |
SM ISO690:2012 POPA, Oxana, GOLUBOVSCHI, Oxana. Semantic peculiarities in translating english phrasal verbs into romanian based on the novel‘‘Jane Eyre‘‘ by Charlotte Bronte . In: Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului, Ed. 24, 25 martie 2022, Chişinău. Chişinău: CEP UPS „I.Creangă”, 2022, Seria 24, Vol.3, pp. 203-211. ISBN 978-9975-46-651-6; 978-9975-46-654-7. DOI: https://doi.org/10.46728/c.v3.25-03-2022.p203-211 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului Seria 24, Vol.3, 2022 |
||||||
Conferința "Probleme ale științelor socioumanistice și ale modernizării învățământului" 24, Chişinău, Moldova, 25 martie 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.46728/c.v3.25-03-2022.p203-211 | ||||||
CZU: 811.111’25 | ||||||
Pag. 203-211 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Deoarece, un număr mare de expresii fixe, cum ar fi verbele frazeologice, intră zilnic în vocabularul limbii engleze, acest articol î-și îndreapta întreaga atenție către descoperirea celor mai des întâlnite particularități semantice care pot apărea în procesul de traducere a acestora în limba română. În același timp, articolul dat oferă o imagine de ansamblu asupra principalelor instrumente de traducere, cum ar fi strategiile și metodele de traducere. Acest articol se proclamă util și interesant de a fi studiat atît de către studenți cît și de către traducători, deoarece dificultățile semantice sunt caracteristice nu doar pentru începători, dar și pentru cei cu experientă profesională. |
||||||
Cuvinte-cheie frazeologice, caracter idiomatic, natură polisemantică, strategii și metode de traducere, particularități semantic, LS (limba sursă), LȚ (limba țintă), phrasal verbs, idiomatic character, polysemous nature, translation strategies and methods, semantic peculiarities, ST (source text), TT (target text) |
||||||
|