Semantic peculiarities in translating english phrasal verbs into romanian based on the novel‘‘Jane Eyre‘‘ by Charlotte Bronte
Закрыть
Articolul precedent
Articolul urmator
294 17
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-08 21:53
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111’25 (14)
Английский язык (673)
SM ISO690:2012
POPA, Oxana, GOLUBOVSCHI, Oxana. Semantic peculiarities in translating english phrasal verbs into romanian based on the novel‘‘Jane Eyre‘‘ by Charlotte Bronte . In: Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului, Ed. 24, 25 martie 2022, Chişinău. Chişinău: CEP UPS „I.Creangă”, 2022, Seria 24, Vol.3, pp. 203-211. ISBN 978-9975-46-651-6; 978-9975-46-654-7. DOI: https://doi.org/10.46728/c.v3.25-03-2022.p203-211
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Probleme ale științelor socioumanistice și modernizării învățământului
Seria 24, Vol.3, 2022
Conferința "Probleme ale științelor socioumanistice și ale modernizării învățământului"
24, Chişinău, Moldova, 25 martie 2022

Semantic peculiarities in translating english phrasal verbs into romanian based on the novel‘‘Jane Eyre‘‘ by Charlotte Bronte

Particularități semantice în traducerea verbelor frazeologice englezești în română bazate pe analiza romanului ”Jane Eyre” de Charlotte Bronte

DOI:https://doi.org/10.46728/c.v3.25-03-2022.p203-211
CZU: 811.111’25

Pag. 203-211

Popa Oxana, Golubovschi Oxana
 
"Ion Creangă" State Pedagogical University from Chisinau
 
 
Disponibil în IBN: 9 februarie 2023


Rezumat

Deoarece, un număr mare de expresii fixe, cum ar fi verbele frazeologice, intră zilnic în vocabularul limbii engleze, acest articol î-și îndreapta întreaga atenție către descoperirea celor mai des întâlnite particularități semantice care pot apărea în procesul de traducere a acestora în limba română. În același timp, articolul dat oferă o imagine de ansamblu asupra principalelor instrumente de traducere, cum ar fi strategiile și metodele de traducere. Acest articol se proclamă util și interesant de a fi studiat atît de către studenți cît și de către traducători, deoarece dificultățile semantice sunt caracteristice nu doar pentru începători, dar și pentru cei cu experientă profesională.

As a great number of fixed phrases, such as phrasal verbs enter the English lexicon every day, this article is focused on finding out the most frequent semantic peculiarities which may appear in the process of translating them into Romanian language. At the same time, the present article gives an overview on the main types of translation tools, such as translation strategies and methods. This article proclaims itself to be useful and interesting to be studied by both students and in-service translators because semantic difficulties are characteristic not only for beginners, but they may occur at higher levels of proficiency as well.

Cuvinte-cheie
frazeologice, caracter idiomatic, natură polisemantică, strategii și metode de traducere, particularități semantic, LS (limba sursă), LȚ (limba țintă),

phrasal verbs, idiomatic character, polysemous nature, translation strategies and methods, semantic peculiarities, ST (source text), TT (target text)