Specificul traducerii specializate în domeniul industriei alimentare
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
568 4
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-15 14:25
SM ISO690:2012
CEREPANOVA, Mariana. Specificul traducerii specializate în domeniul industriei alimentare. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2020, nr. 7, pp. 454-463. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 7 / 2020 / ISSN 1987-8753

Specificul traducerii specializate în domeniul industriei alimentare


Pag. 454-463

Cerepanova Mariana
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 7 iunie 2022


Rezumat

În condi#iile secolului XXI, unde numarul popula#iei se mare"te, rolul industriei alimentare în economiile diferitor state devine tot mai proeminent. A"a cum alimenta#ia reprezinta necesitatea fiziologica fundamentala, obiectivul primordial al oricarei #ari reprezinta asigurarea disponibilita#ii "i calita#ii produselor alimentare. În epoca globalizarii alimentare, se atesta apari#ia noilor produse alimentare, re#ete culinare, tehnologiilor "i a proceselor de preparare. Dezvoltarea accelerata a industriei alimentare implica inevitabil evoluarea terminologiei limbajului alimentar specializat, ce prezenta un interes particular atât pentru speciali"ti din domeniu, cât "i pentru traducatori, lingvi"ti, sociologi, terminologi, dar "i pentru utilizatori ordinari, a carui o noua accep#ie lingvistica este condi#ionata de necesita#ile timpului. Odata cu apari#ia a noi documente, apare necesitatea traducerii acestora. Acestea se disting prin importan#a sa, dar "i prin complexitatea, întrucât necesita nu doar competen#e lingvistice "i culturale, dar "i cuno"tin#e aprofundate în domeniu. Astfel, în articolul de fa#a ne propunem drept obiectiv identificarea tipurilor de documente specializate din domeniul industriei alimentare; elucidarea particularita#ilor traducerii acestora, care prezinta interes atât la nivel intralingual, cât "i extralingual; precum "i importan#a "i dificulta#ile unei traduceri specializate.

Au XXIe siècle, où la population augmente, le rôle de l’industrie alimentaire dans les économies des différents États devient plus important. Tout comme la nourriture est un besoin physiologique fondamental, l’objectif premier de tout pays est d’assurer la disponibilité et la qualité de la nourriture. À l’ère de la mondialisation des aliments, il existe des preuves de l’émergence de nouveaux aliments, recettes, technologies et processus de préparation. Le développement accéléré de l’industrie alimentaire implique inévitablement l’évolution de la terminologie spécialisée du langage alimentaire, qui intéresse particulièrement les spécialistes du domaine, ainsi que les traducteurs, linguistes, sociologues, terminologues, mais aussi les utilisateurs ordinaires, dont la nouvelle signification linguistique est conditionnée par les besoins du temps. Avec l’arrivée de nouveaux documents, il est nécessaire de les traduire. Ils se distinguent par leur importance, mais aussi par leur complexité, car ils nécessitent non seulement des compétences linguistiques et culturelles, mais également des connaissances approfondies dans le domaine. Ainsi, dans cet article, nous visons à identifier les types de documents spécialisés dans le domaine de l’industrie alimentaire; à élucider des particularités de leur traduction, qui présentent un intérêt à la fois au niveau intralingue et extralingue, ainsi que l’importance et les difficultés d’une traduction spécialisée.

Under the conditions of the 21st century, where the population is growing, the role of the food industry in the economies of different countries is becoming more and more prominent. Just as nutrition is the fundamental physiological necessity, the primary objective of any country is to ensure the availability and quality of food. In the age of food globalization, the emergence of new foods, culinary recipes, technologies, and cooking processes. The accelerated development of the food industry inevitably implies the evolution of specialized food language terminology, which is of particular interest to both specialists in the field and translators, linguists, sociologists, terminologists, but also to ordinary users, whose new linguistic acceptance is conditioned by the needs of time. With the advent of new documents, there is a need to translate them. They are distinguished by their importance and complexity, as they require not only language and cultural skills, but also indepth knowledge of the field. Thus, in this article we aim to identify the types of specialized documents in the field of food industry; elucidation of the particularities of their translation, which are of interest both at the intra-lingual and extra-lingual level; as well as the importance and the difficulties of such translation.

Cuvinte-cheie
traducere specializată, text specializat, particularitatile traducerii, dificultatile traducerii,

traduction spécialisée, texte spécialisé, fonctionnalités de traduction, difficultés de traduction,

specialized translation, specialized text, translation peculiarities, translation difficulties