Реклама на русском и китайском языках
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
588 6
Ultima descărcare din IBN:
2024-05-09 07:53
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
[811.161.1+811.581]:659.1 (1)
East Slavic / Slavonic languages (373)
Ural-Altaic, Palaeo-Siberian, Eskimo-Aleut, Dravidian and Sino-Tibetan languages. Japanese. Korean. Ainu (146)
Publicity. Advertising (177)
SM ISO690:2012
ШИ, Сяо. Реклама на русском и китайском языках. In: Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti: : Ştiinţe umanistice, 25-26 aprilie 2018, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2018, SU, pp. 134-136.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti:
SU, 2018
Conferința "Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti: Ştiinţe umanistice, 25-27 aprilie 2018: "
Chişinău, Moldova, 25-26 aprilie 2018

Реклама на русском и китайском языках

CZU: [811.161.1+811.581]:659.1

Pag. 134-136

Ши Сяо
 
Молдавский Государственный Университет
 
 
Disponibil în IBN: 30 august 2019


Rezumat

Если сравнивать русскую и китайскую рекламу, то сходств будет конечно же больше, чем различий, как по содержанию, так и по оформлению. Это объясняется как общностью предмета информации, так и наличием международных правил рекламной практики, предусматривающих информативность, убедительность, благопристойность, честность, пропагандирование общечеловеческих ценностей, объективность, доказательность, недопустимость очернения чего-либо и кого-либо, в том числе конкурента, экспрессивность и эмоциональность. Феномены трансформации значения слов, языковой игры, использования прецедентных текстов – довольно распространенные явления в рекламе, так как это способы психологического воздействия на адресата с целью заставить его опустошить или хотя бы облегчить кошелек.1. Первая сходная черта – это неоднозначность. Она может быть намеренной, когда адресант сознательно старается через недоговоренность заинтересовать реципиента рекламы: Джинс, подключись до 30 апреля и получи 10$. 新百伦:每一 步都算数. Может быть и ненамеренной, когда текст на первый взгляд является антирекламой, но подразумевается, что адресат от покупки все же не удержится. Минздрав предупреждает: курение опасно для вашего здоровья. 支付宝:每一笔都是在乎 2. Как в русских, так и в китайских рекламных текстах может происходить обыгрывание омонимов. Один из приемов – обыгрывание имен собственных (названий рекламируемых товаров) и нарицательных: Мороженое «Брюнетка» любят даже блондинки. В китайской рекламе широко используются как собственно омонимы, так и омофоны. Китайская фонетика способствует тому, что в контексте омонимы часто могут восприниматься как контекстуальные антонимы. 3. Действенность рекламы может быть усилена за счет обращения к различным литературным, культурным и историческим традициям. Можно выделить следующие источники прецедентности: а) поэзия и художественная литература, библейские тексты, мифология, фольклор: Даме завидовать нам не резон, хочешь багаж – приходи в «Robinzon» (реклама магазина сумок «Robinzon») 今年过节不收礼,收礼还收脑白金。 б) фразеологизмы: идиомы, пословицы и поговорки, речевые штампы, афоризмы: Абонент находится в зоне приема «Старого мельника» (реклама пива «Старый мельник»); 好迪真好,大家好 才是真的好 в) художественные фильмы и мультфильмы: Faberlic – красота страшная сила (См. кинофильм Г.Александрова « Весна»); 小米,为发烧而生。Ср. также украинскую рекламу минеральной воды «Моршинская», в которой используются фрагменты мультфильма «Холодное сердце». г) фоновые знания из области культуры, науки и истории: музыкальные произведения, живопись, исторические события: Мальчишки и девчонки, а также их родители!!! В солнечную Болгарию поехать не хотите ли? (реклама турфирмы «Оптима»); 李宁:一切皆有可能。. Здесь обыгрывается текст песни из тележурнала «Ералаш». 4. Риторические вопрос и восклицание – тоже общая черта. 5. В обоих языках рекламодатели также стараются выделять ключевые моменты. И в китайской рекламе существуют примеры возникновения пародии одной рекламы на другую. Русские и китайские языковые формулы порой отличаются, но это отличие незначительное. Рекламные тексты, созданные через обыгрывание многозначности и омонимии, через обращение к прецедентным феноменам, являются яркими и запоминающимися, привлекающими внимание современного реципиента.

Crossref XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<doi_batch version='4.3.7' xmlns='http://www.crossref.org/schema/4.3.7' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.crossref.org/schema/4.3.7 http://www.crossref.org/schema/deposit/crossref4.3.7.xsd'>
<head>
<doi_batch_id>ibn-83255</doi_batch_id>
<timestamp>1719748781</timestamp>
<depositor>
<depositor_name>Information Society Development Instiute, Republic of Moldova</depositor_name>
<email_address>[email protected]</email_address>
</depositor>
</head>
<body>
<collection>
<collection_metadata>
<full_title>Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti: </full_title>
</collection_metadata>
<collection_issue>
<publication_date media_type='print'>
<year>2018</year>
</publication_date>
</collection_issue>
<collection_article publication_type='full_text'><titles>
<title>Реклама на русском и китайском языках</title>
</titles>
<contributors>
<person_name sequence='first' contributor_role='author'>
<given_name>Seao</given_name>
<surname>Şi</surname>
</person_name>
</contributors>
<publication_date media_type='print'>
<year>2018</year>
</publication_date>
<pages>
<first_page>134</first_page>
<last_page>136</last_page>
</pages>
</collection_article>
</collection>
</body>
</doi_batch>