Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
810 9 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-01-23 15:00 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
821.135.1-1.09=811.161.1'25 (1) |
Literature of Balkan Romance / Romanic languages (2087) |
SM ISO690:2012 METLEAEVA (LUCHIANCICOVA), Miroslava. Luceafărul în traducerile rusești. In: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”, 2017, nr. 4(47), pp. 133-137. ISSN 1857-0461. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos” | ||||||
Numărul 4(47) / 2017 / ISSN 1857-0461 /ISSNe 2587-3687 | ||||||
|
||||||
CZU: 821.135.1-1.09=811.161.1'25 | ||||||
Pag. 133-137 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Acest articol prezintă câteva aspecte legate de procesele de traducere a uneia dintre cele mai importante creații din literatura română – poemul Luceafărul de Mihai Eminescu. O atenție deosebită este acordată fundalului structural al creației poetului și laboratorului creator al traducătorului. Traducerile poeziei eminesciene în limba rusă demonstrează că versificația lor este susținută de câțiva factori esențiali ai prozodiei și mai ales de accentul schimbător. Dificultățile și problemele au apărut mai ales din cauza realităților politice istorice și specificului social-psihologic al timpului traducerilor analizate. Cercetarea se concentrează pe problema distrugerii sensului poemului din cauza interpretării poemului ca basm, fapt ce limitează traducerea și recunoașterea structurii mitologice care corespunde viziunii lumii autorului. |
||||||
Cuvinte-cheie traducere, canonicitate, poemul Luceafărul, fundal structural, prozodie, specificul socio-psihologic, structură mitologică. |
||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-59437</cfResPublId> <cfResPublDate>2017-12-29</cfResPublDate> <cfVol>47</cfVol> <cfIssue>4</cfIssue> <cfStartPage>133</cfStartPage> <cfISSN>1857-0461</cfISSN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/59437</cfURI> <cfTitle cfLangCode='RO' cfTrans='o'>Luceafărul în traducerile rusești</cfTitle> <cfKeyw cfLangCode='RO' cfTrans='o'>traducere; poemul Luceafărul; fundal structural; prozodie; canonicitate; specificul socio-psihologic; structură mitologică.</cfKeyw> <cfAbstr cfLangCode='RO' cfTrans='o'><p>Acest articol prezintă câteva aspecte legate de procesele de traducere a uneia dintre cele mai importante creații din literatura română – poemul <em>Luceafărul </em>de Mihai Eminescu. O atenție deosebită este acordată fundalului structural al creației poetului și laboratorului creator al traducătorului. Traducerile poeziei eminesciene în limba rusă demonstrează că versificația lor este susținută de câțiva factori esențiali ai prozodiei și mai ales de accentul schimbător. Dificultățile și problemele au apărut mai ales din cauza realităților politice istorice și specificului social-psihologic al timpului traducerilor analizate. Cercetarea se concentrează pe problema distrugerii sensului poemului din cauza interpretării poemului ca basm, fapt ce limitează traducerea și recunoașterea structurii mitologice care corespunde viziunii lumii autorului.</p></cfAbstr> <cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'><p>This article presents a few translation processes aspects of one of the most important creations in Romanian literature – the poem <em>Luceafarul </em>by Mihai Eminescu. A particular attention is paid to the structural background in the poet’s creation and in the translator’s creative laboratory. The translations of the eminescian poetry in Russian language prove that their versification is sustained by some essential prosody factors and especially by the shifting accent. The difficulties and issues appeared mostly because of the historical and the socio-psychological specificity, political realities of the time of the analyzed translations. The research focuses on the problem of distacing the interpretation of the poem as a fairy tale which limits the translation and recognizing the mythological structure corresponding to the author’s world vision.</p></cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017-12-29T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017-12-29T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-32410</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017-12-29T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-32410</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-32410-2</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017-12-29T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Метляева (Лукьянчикова)</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Мирослава</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> </CERIF>