Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
918 11 |
Ultima descărcare din IBN: 2022-08-26 18:07 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’25 (84) |
Linguistics and languages (5052) |
SM ISO690:2012 CUCIUC, Nina. Modalités de traduction des référents culturels des textes ethno-littéraires français en roumain. In: Intertext , 2016, nr. 3-4(39-40), pp. 126-134. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(39-40) / 2016 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81’25 | ||||||
Pag. 126-134 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
The cultural transfer of the act of translation of the «culturèmes» of the source language into the target language triggers a process of searching correspondences and equivalences which allow the linguistic functionality of the text translated into the target language. Several theoreticians define translation through equivalences as a symmetrical relationship between mutually replaceable units, without triggering significant differences. Based on the taxonomy of Gozalez Gladys, who postulates the existence of 7 types of equivalence in the interpretative translation (similar at a pragmatic level with the translation by equivalences), we would like to approach the translatability of ethno cultural texts on the connotative level of: a) linguistic equivalence; b) stylistic equivalence; c) semantic equivalence; d) formal equivalence. The research will cover the investigational field based on the cultural references of fairy tales of French authors such as: Charles Perrault, Anatole France, Marcel Ayme, offered to the Romanian archreader. |
||||||
Cuvinte-cheie “culturèmes”, correspondences, interlinguistic translation, ethno cultural texts, translatability, equivalences |
||||||
|