Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1770 253 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-06-08 23:58 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811'255.4 (2) |
Languages (3292) |
SM ISO690:2012 TARAN, Tatiana. Problems in the translation of comics and cartoons. In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Studii Europene din Moldova, 2014, nr. III(1), pp. 90-100. ISSN 2435-1114. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Studii Europene din Moldova | ||||||
Numărul III(1) / 2014 / ISSN 2435-1114 | ||||||
|
||||||
CZU: 811'255.4 | ||||||
Pag. 90-100 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Comics and cartoons are an important segment of the translation industry. It is not surprising that the translation of comics and cartoons involves various kinds of problems, thus the goal of this article is to illustrate how translators face them on a cultural, technical, and linguistic level, as well as to highlight some possible strategies and procedures for resolving such difficulties where possible. Humor is an important aspect of comics, and this article will deal mainly with humorous comics. |
||||||
Cuvinte-cheie comics, Source Language, target language, Strategies, onomatopoeia, puns, Astérix |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Taran, T.</creatorName> <affiliation>Universitatea de Stat din Moldova, Moldova, Republica</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='en'>Problems in the translation of comics and cartoons</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2014</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>2435-1114</relatedIdentifier> <subjects> <subject>comics</subject> <subject>Source Language</subject> <subject>target language</subject> <subject>Strategies</subject> <subject>puns</subject> <subject>onomatopoeia</subject> <subject>Astérix</subject> <subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>811'255.4</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2014-03-03</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'>Comics and cartoons are an important segment of the translation industry. It is not surprising that the translation of comics and cartoons involves various kinds of problems, thus the goal of this article is to illustrate how translators face them on a cultural, technical, and linguistic level, as well as to highlight some possible strategies and procedures for resolving such difficulties where possible. Humor is an important aspect of comics, and this article will deal mainly with humorous comics. </description> <description xml:lang='ro' descriptionType='Abstract'>Benzile desenate și desenele seriale reprezintă un segment important al industriei traducerilor. Nu este surprinzător faptul că traducerea acestora implică diverse probleme, astfel scopul acestui articol este de a ilustra modul în care traducătorii le fac față la nivel cultural, tehnic și lingvistic, precum și de a scoate în evidență unele strategii și proceduri posibile în rezolvarea acestor dificultăți. Umorul este un aspect important al desenelor seriale, de aceea articolul vizează în principal desenele comice. </description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>