Parcursul lexicografiei basarabene: de la dicţionarele lui Nicolae Corlăteanu la dicţionarele digitale
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
881 6
Ultima descărcare din IBN:
2021-08-10 20:21
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.135.1'373 (242)
Balkan Romance / Balkan Romanic languages (1468)
SM ISO690:2012
VULPE, Ana. Parcursul lexicografiei basarabene: de la dicţionarele lui Nicolae Corlăteanu la dicţionarele digitale. In: Philologia, 2015, nr. 5-6(281-282), pp. 130-136. ISSN 1857-4300.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Philologia
Numărul 5-6(281-282) / 2015 / ISSN 1857-4300 /ISSNe 2587-3717

Parcursul lexicografiei basarabene: de la dicţionarele lui Nicolae Corlăteanu la dicţionarele digitale
CZU: 811.135.1'373

Pag. 130-136

Vulpe Ana
 
Institutul de Filologie al AŞM
 
 
Disponibil în IBN: 25 decembrie 2015


Rezumat

One of the main concerns of N. Corlăteanu was the study of lexicology and lexicography, where the illustrious scholar was even a pathfinder. In the history of Bessarabian lexicography, the forerunner N. Corlăteanu comes into prominence, particularly through the bilingual dictionaries, namely through those Russian-Romanian, some of them called then Moldavian. After 1990, with the transition to the Latin script, there is a „explosion” in the lexicography’s industry of Bessarabia. Many explanatory and bilingual general dictionaries began to appear, particularly Russian-Romanian, RomanianRussian, and dictionaries of other languages too. Now in the worldwide lexicography it can be observed a long process of change, of modernization of the means of drafting, of editing, of the lexicographical works’ consultation. At a pace more or less rapid, it is made the transition from the classical format dictionaries, published on paper, to dictionaries created in special programs of dictionaries’ writing.

Cuvinte-cheie
lexicography,

bilingual lexicography, traditional dictionaries, digital dictionaries.

DataCite XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'>
<creators>
<creator>
<creatorName>Vulpe, A.D.</creatorName>
<affiliation>Institutul de Filologie al AŞM, Moldova, Republica</affiliation>
</creator>
</creators>
<titles>
<title xml:lang='ro'>Parcursul lexicografiei basarabene: de la dicţionarele lui Nicolae Corlăteanu la dicţionarele digitale</title>
</titles>
<publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher>
<publicationYear>2015</publicationYear>
<relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1857-4300</relatedIdentifier>
<subjects>
<subject>lexicography</subject>
<subject>bilingual lexicography</subject>
<subject>traditional dictionaries</subject>
<subject>digital dictionaries.</subject>
<subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>811.135.1'373</subject>
</subjects>
<dates>
<date dateType='Issued'>2015-12-04</date>
</dates>
<resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType>
<descriptions>
<description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'>One of the main concerns of N. Corlăteanu was the study of lexicology and lexicography, where the illustrious scholar was even a pathfinder. In the history of Bessarabian lexicography, the forerunner N. Corlăteanu comes into prominence, particularly through the bilingual dictionaries, namely through those Russian-Romanian, some of them called then Moldavian. After 1990, with the transition to the Latin script, there is a „explosion” in the lexicography’s industry of Bessarabia. Many explanatory and bilingual general dictionaries began to appear, particularly Russian-Romanian, RomanianRussian, and dictionaries of other languages too. Now in the worldwide lexicography it can be observed a long process of change, of modernization of the means of drafting, of editing, of the lexicographical works’ consultation. At a pace more or less rapid, it is made the transition from the classical format dictionaries, published on paper, to dictionaries created in special programs of dictionaries’ writing. </description>
</descriptions>
<formats>
<format>application/pdf</format>
</formats>
</resource>