Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
23 1 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-06-09 13:59 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’25 (86) |
Linguistics and languages (5176) |
SM ISO690:2012 CEBAN, Tamara. Consistance stylistique dans la traduction du roumain en français. In: Intertext , 2024, nr. 1(63), pp. 109-118. ISSN 1857-3711. DOI: https://doi.org/10.54481/intertext.2024.1.12 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1(63) / 2024 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.54481/intertext.2024.1.12 | ||||||
CZU: 81’25 | ||||||
Pag. 109-118 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Consistența stilistică în traducere ne poate oferi tot felul de turnuri, de posibilități care la randul lor, cer întrebuințarea procedeelor de traducere. In comunicarea de față ne vom limita la traducerea din limba română în limba franceză a trei texte compacte din proză, deoarece proza tratează procedeele de traducere în starea lor naturală și exemplifică într-un mod semnificativ particularitățile discursului dat. Am ales trei autori români : Liviu Rebreanu cu romanul său Răscoala, în care autorul ne oferă un discurs mai mult sau mai puțin neutru din punct de vedere al procedeelor de traducere ; Vasile Voiculescu, Povestiri, al carui stil este mult mai marcat prin posibilitățile de traducere autohtone și poetice și Ion Creanga cu povestea Soacra cu trei nurori, în care regăsim discursul său pitoresc care oferă ăn traducere procedee ca echivalarea, modularea, dar și adaptarea. In final, dupa o analiză succintă a consistenței stilistice a celor trei texte propuse, vom insista asupra relației între tipul de discurs și procedeele de traducere folosite în limba franceză. |
||||||
Cuvinte-cheie consistență stilistică, traducere, discurs, procedee de traducere, stylistic consistency, translation, discourse, translation techniques |
||||||
|