On the Image of Outer Space in Victor Kolupaev’s Short Prose and its German Translations
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
231 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.161.1.09-3”19/20”(092)KolupaevV.| (1)
East Slavic / Slavonic literature (376)
SM ISO690:2012
MOROZOVA, Inna, NIKONOVA, Natalia. On the Image of Outer Space in Victor Kolupaev’s Short Prose and its German Translations. In: Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară, 2022, nr. 2(14), pp. 57-66. ISSN 1857-4149.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară
Numărul 2(14) / 2022 / ISSN 1857-4149

On the Image of Outer Space in Victor Kolupaev’s Short Prose and its German Translations

CZU: 821.161.1.09-3”19/20”(092)KolupaevV.|

Pag. 57-66

Morozova Inna, Nikonova Natalia
 
Tomsk State University
 
 
Disponibil în IBN: 14 februarie 2023


Rezumat

The article presents the results of the research “Translation perception of Viktor Kolupaev’s short prose in Germany”. First, the authors present the traditional history of translations of the works of the Tomsk science fiction writer Viktor Dmitrievich Kolupaev (1936-2001). Secondly, they analyzed the image of outer space in the stories “Žemčužina” [The Pearl] (1972), “Samyj bolʹšoj dom” [The Biggest House], “Kakie smešnye derevʹâ” [What Funny Trees] (1975), the novella “Kačeli Otšelʹnika” [Hermit’s Swing] (1972) and their German translations published in the period 1974-1988. The analyzed translations de-monstrate a high degree of transfer of the poetics of Kolupaev's works. This study is the basis for continuing the study of Kolupaev's oeuvre in the future.

În articol, sunt prezintate reflecţii asupra tematicii „Percepția prin traducerea în germa-nă a prozei scurte a lui Viktor Kolupaev”. Autorii prezintă, mai întâi de toate, istoria tradiți-onală a traducerilor lucrărilor scriitorului fantast din Tomsk, Viktor Kolupaev (1936-2001), ca mai apoi să analizeze spațiul cosmic atât în poveștile acestuia („Žemčužina” [Perla] (1972), „Samyj bolʹšoj dom” [Cea mai mare casă], „Kakie smešnye derevʹâ” [Ce copaci amu-zanţi] (1975)), cât şi în nuvela „Kačeli Otšelʹnika” [Leagănul pustnicului] (1972), traduse toate în germană în perioada 1974-1988. Traducerile analizate demonstrează un grad ridicat de transfer al poeticii operelor lui Kolupaev şi deschid noi orizonturi de cercetare.

Cuvinte-cheie
Russian literature, Viktor Kolupaev, Soviet science fiction, literary translation,

literatură rusă, Viktor Kolupaev, literatura sovietică de ficţiune, tradu-cere literară