Golurile terminologice – o provocare în cadrul traducerii specializate din domeniul învățământului superior
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
526 7
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-27 21:10
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`255.2:37 (1)
Linguistics and languages (5173)
Education (14823)
SM ISO690:2012
SOLOVEI, Victoria. Golurile terminologice – o provocare în cadrul traducerii specializate din domeniul învățământului superior. In: Acta et commentationes (Ştiinţe ale Educaţiei), 2022, nr. 1(27), pp. 149-158. ISSN 1857-0623. DOI: https://doi.org/10.36120/2587-3636.v27i1.149-158
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Acta et commentationes (Ştiinţe ale Educaţiei)
Numărul 1(27) / 2022 / ISSN 1857-0623 /ISSNe 2587-3636

Golurile terminologice – o provocare în cadrul traducerii specializate din domeniul învățământului superior

Terminological gaps – a challenge in specialized translation in higher education field

DOI:https://doi.org/10.36120/2587-3636.v27i1.149-158
CZU: 81`255.2:37

Pag. 149-158

Solovei Victoria
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 17 aprilie 2022


Rezumat

Schimbarea de paradigmă în cadrul învățământului superior din Republica Moldova odată cu aderarea la Spațiul european comun al educației se reflectă pregnant la nivel de limbaj specializat. O întreagă serie de unități terminologice pătrund pe filiera traducerilor în limbajul educațional în limba română. Traducătorii din domeniu sunt puși în situația de a depăși dificultățile de traducere în timp util. Golurile terminologice în limba română reprezintă în acest sens o provocare semnificativă, or, în lipsa termenilor standardizați în sursele terminografice, traducătorii propun neonime traductive, proliferându-se fenomenul variației terminologice.

The change of higher education paradigm, once the Republic of Moldova has become a full member of European Higher Education Area is reflected within specialized language. A lot of new terminological units penetrate through translations the Romanian education language. The specialized translators have to overcome the translaltion difficulties in good time. The terminological gaps in Romanian represent a significant challenge. Once the source terms do not have standardized target terms in the terminographical sources, the translators suggest translational neonyms, giving rise to the phonomenon of terminological variety.

Cuvinte-cheie
termen, concept, gol terminologic, gol conceptual, limbă-sursă, limba-țintă, traducere, dificultate de traducere,

term, concept, terminological gap, conceptual gap, source-language, target-language, translation difficulty