La composante culturelle dans le developpement de la litteratie en langue etrangere
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
324 1
Ultima descărcare din IBN:
2021-10-07 09:40
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
378.14.016:81'243 (1)
Higher education. Universities. Academic study (2579)
Linguistics and languages (5052)
SM ISO690:2012
NASUFI, Eldina. La composante culturelle dans le developpement de la litteratie en langue etrangere. In: Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului : superior la cerinţele pieţii muncii, Ed. 2, 18 martie 2017, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2017, Ediția 2, pp. 94-99. ISBN 978-9975-56-433-5.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului
Ediția 2, 2017
Conferința "Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextul racordării învăţământului superior la cerinţele pieţii muncii"
2, Chişinău, Moldova, 18 martie 2017

La composante culturelle dans le developpement de la litteratie en langue etrangere

CZU: 378.14.016:81'243

Pag. 94-99

Nasufi Eldina
 
Université de Tirana
 
 
Disponibil în IBN: 31 august 2021


Rezumat

Dans notre pratique de l’enseignement de la langue étrangère (du FLE) nous remarquons que ce qui pose problème aux apprenants en matière de réception et de production des textes n’est pas toujours le niveau linguistique, la structure du texte ou la forme du discours travaillé, mais c’est aussi et surtout la référence à un univers culturel inconnu pour eux. Cet univers culturel n’est pas toujours facile à découvrir et cela va de soi que ce n’est point difficile à enseigner soit quand il s’agit de développer des compétences réceptives, soit des compétences de production. Une très bonne compréhension des aspects linguistiques d’un texte, ne garantit guère une aussi bonne compréhension de ses aspects culturels. La manière dont on appréhende les éléments culturels dans les supports à comprendre et dans les écrits à produire varie en fonction du contact que l’on a avec la langue/culture cible et de notre passé d’apprentissage, de la culture générale et de celle de la question spécifique traitée, de l’ouverture sur l’interculturel ainsi que de notre culture de l’écrit. Or, dans notre société il est devenu impératif de lire et d’écrire en s’exposant et en se servant de différents supports. Dans un contexte scolaire et plus précisément universitaire il est impératif de travailler le rapport que l’on a avec l’écrit, parce qu’il véhicule des valeurs importantes pour l’éducation d’un futur citoyen du monde et non pas seulement pour celle d’un futur professeur de langue ou de traducteur/interprète. La plupart des chercheurs qui s’intéressent au domaine de l’écrit reconnaissent que les trois compétences à acquérir dans ce domaine ce sont la compétence communicative, textuelle et cognitive. L’aspect culturel présent dans les écrits fait partie intégrante de toutes les trois compétences ci-dessus mentionnées indépendamment de la tendance à voir un lien plus fort de cet aspect avec celle communicative. Pour être plus précis prenons le cas de la rédaction de la lettre manuscrite que l’on rédige en français. Dans ce cas il ne s’agit pas uniquement de rédiger en français un contenu communicatif, mais aussi de respecter des contraintes textuelles à la française qui correspondent à cette forme d’écrit. Les éléments culturels apparaissent dans la manière dont on conçoit la disposition des différentes rubriques par exemple Formation, Expérience professionnelle aussi bien que dans les formules d’adresse et de conclusion. Ces dernières dans la culture française sont différentes selon que l’on s’adresse à un homme ou à une femme et les différences ne sont pas évidentes uniquement dans le changement du genre, mais aussi dans la structure des formules. 1 Nous traiterons de la question de la culture dans le cadre de la littératie qui de nos jours même dans les pays développés acquiert une importance majeure. Il suffit uniquement de lire tous les travaux du CECR et les rapports de l’Unesco sur cette question pour se rendre compte de l’intérêt qu’elle porte dans le domaine de l’enseignement/apprentissage du FLM/FLE/FLS.

Cerif XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'>
<cfResPubl>
<cfResPublId>ibn-ResPubl-137285</cfResPublId>
<cfResPublDate>2017</cfResPublDate>
<cfVol>Ediția 2</cfVol>
<cfStartPage>94</cfStartPage>
<cfISBN>978-9975-56-433-5</cfISBN>
<cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/137285</cfURI>
<cfTitle cfLangCode='FR' cfTrans='o'>La composante culturelle dans le developpement de la litteratie en langue etrangere</cfTitle>
<cfAbstr cfLangCode='FR' cfTrans='o'><p>Dans notre pratique de l&rsquo;enseignement de la langue &eacute;trang&egrave;re (du FLE) nous remarquons que ce qui pose probl&egrave;me aux apprenants en mati&egrave;re de r&eacute;ception et de production des textes n&rsquo;est pas toujours le niveau linguistique, la structure du texte ou la forme du discours travaill&eacute;, mais c&rsquo;est aussi et surtout la r&eacute;f&eacute;rence &agrave; un univers culturel inconnu pour eux. Cet univers culturel n&rsquo;est pas toujours facile &agrave; d&eacute;couvrir et cela va de soi que ce n&rsquo;est point difficile &agrave; enseigner soit quand il s&rsquo;agit de d&eacute;velopper des comp&eacute;tences r&eacute;ceptives, soit des comp&eacute;tences de production. Une tr&egrave;s bonne compr&eacute;hension des aspects linguistiques d&rsquo;un texte, ne garantit gu&egrave;re une aussi bonne compr&eacute;hension de ses aspects culturels. La mani&egrave;re dont on appr&eacute;hende les &eacute;l&eacute;ments culturels dans les supports &agrave; comprendre et dans les &eacute;crits &agrave; produire varie en fonction du contact que l&rsquo;on a avec la langue/culture cible et de notre pass&eacute; d&rsquo;apprentissage, de la culture g&eacute;n&eacute;rale et de celle de la question sp&eacute;cifique trait&eacute;e, de l&rsquo;ouverture sur l&rsquo;interculturel ainsi que de notre culture de l&rsquo;&eacute;crit. Or, dans notre soci&eacute;t&eacute; il est devenu imp&eacute;ratif de lire et d&rsquo;&eacute;crire en s&rsquo;exposant et en se servant de diff&eacute;rents supports. Dans un contexte scolaire et plus pr&eacute;cis&eacute;ment universitaire il est imp&eacute;ratif de travailler le rapport que l&rsquo;on a avec l&rsquo;&eacute;crit, parce qu&rsquo;il v&eacute;hicule des valeurs importantes pour l&rsquo;&eacute;ducation d&rsquo;un futur citoyen du monde et non pas seulement pour celle d&rsquo;un futur professeur de langue ou de traducteur/interpr&egrave;te. La plupart des chercheurs qui s&rsquo;int&eacute;ressent au domaine de l&rsquo;&eacute;crit reconnaissent que les trois comp&eacute;tences &agrave; acqu&eacute;rir dans ce domaine ce sont la comp&eacute;tence communicative, textuelle et cognitive. L&rsquo;aspect culturel pr&eacute;sent dans les &eacute;crits fait partie int&eacute;grante de toutes les trois comp&eacute;tences ci-dessus mentionn&eacute;es ind&eacute;pendamment de la tendance &agrave; voir un lien plus fort de cet aspect avec celle communicative. Pour &ecirc;tre plus pr&eacute;cis prenons le cas de la r&eacute;daction de la lettre manuscrite que l&rsquo;on r&eacute;dige en fran&ccedil;ais. Dans ce cas il ne s&rsquo;agit pas uniquement de r&eacute;diger en fran&ccedil;ais un contenu communicatif, mais aussi de respecter des contraintes textuelles &agrave; la fran&ccedil;aise qui correspondent &agrave; cette forme d&rsquo;&eacute;crit. Les &eacute;l&eacute;ments culturels apparaissent dans la mani&egrave;re dont on con&ccedil;oit la disposition des diff&eacute;rentes rubriques par exemple Formation, Exp&eacute;rience professionnelle aussi bien que dans les formules d&rsquo;adresse et de conclusion. Ces derni&egrave;res dans la culture fran&ccedil;aise sont diff&eacute;rentes selon que l&rsquo;on s&rsquo;adresse &agrave; un homme ou &agrave; une femme et les diff&eacute;rences ne sont pas &eacute;videntes uniquement dans le changement du genre, mais aussi dans la structure des formules. 1 Nous traiterons de la question de la culture dans le cadre de la litt&eacute;ratie qui de nos jours m&ecirc;me dans les pays d&eacute;velopp&eacute;s acquiert une importance majeure. Il suffit uniquement de lire tous les travaux du CECR et les rapports de l&rsquo;Unesco sur cette question pour se rendre compte de l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t qu&rsquo;elle porte dans le domaine de l&rsquo;enseignement/apprentissage du FLM/FLE/FLS.</p></cfAbstr>
<cfResPubl_Class>
<cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId>
<cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate>
</cfResPubl_Class>
<cfResPubl_Class>
<cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId>
<cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate>
</cfResPubl_Class>
<cfPers_ResPubl>
<cfPersId>ibn-person-46307</cfPersId>
<cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId>
<cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate>
</cfPers_ResPubl>
</cfResPubl>
<cfPers>
<cfPersId>ibn-Pers-46307</cfPersId>
<cfPersName_Pers>
<cfPersNameId>ibn-PersName-46307-4</cfPersNameId>
<cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId>
<cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate>
<cfFamilyNames>Nasufi</cfFamilyNames>
<cfFirstNames>Eldina</cfFirstNames>
</cfPersName_Pers>
</cfPers>
</CERIF>